Deuteronomy 3:22 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Vous n’en aurez pas peur, car l’Eternel, votre Dieu, combat lui-même pour vous. »
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) N'ayez pas peur d'eux, car le Seigneur votre Dieu combattra pour vous.»
French (Catholique Crampon 1923) Ne les craignez point; car Yahweh, votre Dieu, combat lui-même pour vous.»
French (J.N. Darby) 1885 Ne les craignez pas; car l'Éternel, votre Dieu, est celui qui combat pour vous.
French (La Bible expliquée) N'ayez pas peur d'eux, car le Seigneur votre Dieu combattra pour vous. » Josué a déjà été désigné par Dieu (1.38) pour diriger la conquête du pays promis. Moïse le lui rappelle et l'invite à la confiance car Dieu combat pour son peuple (v. 22). Pourquoi Moïse, le serviteur de Dieu par excellence, n'a-t-il pas pu entrer dans le pays promis? Cette question a dû habiter les croyants du peuple d'Israël durant longtemps. On explique cette situation par une faute mystérieuse que Moïse aurait commise: si grand qu'il ait été, il demeure un homme avec ses faiblesses (Nomb 27.12-14 Deut 32.48-52). Comme autrefois Abraham et les autres ancêtres, il a pu voir de loin le pays promis sans s'y établir. Le v. 29 marque une transition entre le rappel des événements du passé et l'exhortation qui va suivre.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Ne les craignez point; car l'Eternel, votre Dieu, combattra lui-même pour vous.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) N'ayez pas peur d'eux: le Seigneur, votre Dieu, combat lui-même pour vous.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Vous ne les craindrez pas, car l'Eternel, votre Dieu, combat lui-même pour vous.
French Jerusalem 1998 Vous ne les craindrez point: c'est Yahvé votre Dieu qui combat pour vous."
French Machaira 2012 Ne les craignez point; car YEHOVAH votre Dieu combat lui-même pour vous.
French Martin 1744 Ne les craignez point; car l'Eternel votre Dieu combat lui-même pour vous.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Ne les craignez point; car l'Eternel, votre Dieu, combattra lui-même pour vous.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) N'ayez pas peur d'eux, car le Seigneur votre Dieu combattra pour vous. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Ne les craignez pas; car l'Éternel, votre Dieu, combat lui-même pour vous.
French OST (Ostervald) Ne les craignez point; car l'Éternel votre Dieu combat lui-même pour vous.
French OST - Osterwald Ne les craignez point; car l'Éternel votre Dieu combat lui-même pour vous.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) N’ayez pas peur d’eux. En effet, le Seigneur votre Dieu combattra lui-même pour vous. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Ne les redoutez pas, car l'Éternel, votre Dieu, lui-même combattra pour vous.
French S21 2007 (Bible Segond 21) N’ayez pas peur d’eux, car l'Eternel, votre Dieu, combattra lui-même pour vous.’
French Vigouroux 1902 Bible Ne les crains donc point, car le Seigneur votre Dieu combattra pour vous.