Deuteronomy 3:22 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Vous n’en aurez pas peur, car l’Eternel, votre Dieu, combat lui-même pour vous. » |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | N'ayez pas peur d'eux, car le Seigneur votre Dieu combattra pour vous.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Ne les craignez point; car Yahweh, votre Dieu, combat lui-même pour vous.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Ne les craignez pas; car l'Éternel, votre Dieu, est celui qui combat pour vous. |
| French (La Bible expliquée) | N'ayez pas peur d'eux, car le Seigneur votre Dieu combattra pour vous. » Josué a déjà été désigné par Dieu (1.38) pour diriger la conquête du pays promis. Moïse le lui rappelle et l'invite à la confiance car Dieu combat pour son peuple (v. 22). Pourquoi Moïse, le serviteur de Dieu par excellence, n'a-t-il pas pu entrer dans le pays promis? Cette question a dû habiter les croyants du peuple d'Israël durant longtemps. On explique cette situation par une faute mystérieuse que Moïse aurait commise: si grand qu'il ait été, il demeure un homme avec ses faiblesses (Nomb 27.12-14 Deut 32.48-52). Comme autrefois Abraham et les autres ancêtres, il a pu voir de loin le pays promis sans s'y établir. Le v. 29 marque une transition entre le rappel des événements du passé et l'exhortation qui va suivre. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ne les craignez point; car l'Eternel, votre Dieu, combattra lui-même pour vous. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | N'ayez pas peur d'eux: le Seigneur, votre Dieu, combat lui-même pour vous. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Vous ne les craindrez pas, car l'Eternel, votre Dieu, combat lui-même pour vous. |
| French Jerusalem 1998 | Vous ne les craindrez point: c'est Yahvé votre Dieu qui combat pour vous." |
| French Machaira 2012 | Ne les craignez point; car YEHOVAH votre Dieu combat lui-même pour vous. |
| French Martin 1744 | Ne les craignez point; car l'Eternel votre Dieu combat lui-même pour vous. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ne les craignez point; car l'Eternel, votre Dieu, combattra lui-même pour vous. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | N'ayez pas peur d'eux, car le Seigneur votre Dieu combattra pour vous. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ne les craignez pas; car l'Éternel, votre Dieu, combat lui-même pour vous. |
| French OST (Ostervald) | Ne les craignez point; car l'Éternel votre Dieu combat lui-même pour vous. |
| French OST - Osterwald | Ne les craignez point; car l'Éternel votre Dieu combat lui-même pour vous. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | N’ayez pas peur d’eux. En effet, le Seigneur votre Dieu combattra lui-même pour vous. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Ne les redoutez pas, car l'Éternel, votre Dieu, lui-même combattra pour vous. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | N’ayez pas peur d’eux, car l'Eternel, votre Dieu, combattra lui-même pour vous.’ |
| French Vigouroux 1902 Bible | Ne les crains donc point, car le Seigneur votre Dieu combattra pour vous. |