Deuteronomy 29:20 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Il le séparerait de toutes les tribus d’Israël pour le livrer au malheur, en lui infligeant toutes les malédictions que comporte l’alliance et qui sont mentionnées dans ce livre de la Loi.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Le Seigneur le livrera au malheur en l'excluant tout à fait du peuple d'Israël, conformément aux malédictions que comporte l'alliance décrite dans le présent livre de la loi.
French (Catholique Crampon 1923) Yahweh ne consentira pas à pardonner à cet homme; mais alors la colère et la jalousie de Yahweh s’enflammeront contre cet homme, toutes les malédictions écrites dans ce livre reposeront sur lui, et Yahweh effacera son nom de dessous les cieux.
French (J.N. Darby) 1885 L'Éternel ne voudra pas lui pardonner, mais la colère de l'Éternel et sa jalousie fumeront alors contre cet homme; et toute la malédiction qui est écrite dans ce livre reposera sur lui; et l'Éternel effacera son nom de dessous les cieux;
French (La Bible expliquée) Le Seigneur le livrera au malheur en l'excluant tout à fait du peuple d'Israël, conformément aux malédictions que comporte l'alliance décrite dans le présent livre de la loi. L'engagement exigé d'Israël est résumé par l'essentiel: rester fidèle à Dieu en se gardant des idoles. Tout au long de l'histoire, la menace la plus grave contre l'alliance a été la tentation de remplacer Dieu, soit par une divinité étrangère (v. 17), soit par l'être humain lui-même qui déciderait de se passer de Dieu (v. 18). Ce passage suppose que l'alliance est effectivement rompue et que Dieu a mis ses menaces à exécution. L'auteur fait parler les spectateurs, témoins de la catastrophe, pour en expliquer la cause: l'infidélité du peuple (Jér 5.18-19 13.22-25 16.10-13).
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) L'Eternel ne voudra point lui pardonner. Mais alors la colère et la jalousie de l'Eternel s'enflammeront contre cet homme, toutes les malédictions écrites dans ce livre reposeront sur lui, et l'Eternel effacera son nom de dessous les cieux.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Le Seigneur le séparerait, pour le malheur, de toutes les tribus d'Israël, selon toutes les malédictions de l'alliance écrite dans ce livre de la loi.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) L'Eternel ne consentira pas à lui pardonner, car alors la colère de l'Eternel et sa jalousie s'enflammeront contre cet homme; et toute l'imprécation écrite dans ce livre reposera sur lui, et l'Eternel effacera son nom de dessous les cieux.
French Jerusalem 1998 Yahvé le mettra à part de toutes les tribus d'Israël, pour son malheur, selon toutes les imprécations de l'alliance inscrite au livre de cette Loi.
French Machaira 2012 YEHOVAH ne consentira point à lui pardonner; mais alors la colère de YEHOVAH et sa jalousie s’allumeront contre cet homme, et toute la malédiction écrite dans ce livre pèsera sur lui, et YEHOVAH effacera son nom de dessous les cieux,
French Martin 1744 L'Eternel refusera de lui pardonner; la colère de l'Eternel et sa jalousie s'enflammeront alors contre cet homme-là, et toute l'exécration du serment que vous faites, laquelle est écrite dans ce livre, demeurera sur lui, et l'Eternel effacera le nom de cet homme de dessous les cieux.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) L'Eternel ne voudra point lui pardonner. Mais alors la colère et la jalousie de l'Eternel s'enflammeront contre cet homme, toutes les malédictions écrites dans ce livre reposeront sur lui, et l'Eternel effacera son nom de dessous les cieux.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Le Seigneur le livrera au malheur en l'excluant tout à fait du peuple d'Israël, conformément aux malédictions que comporte l'alliance écrite dans le livre de cet enseignement.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) L'Éternel le séparera, pour son malheur, de toutes les tribus d'Israël, selon toutes les malédictions de l'alliance écrite dans ce livre de la loi.
French OST (Ostervald) L'Éternel ne consentira point à lui pardonner; mais alors la colère de l'Éternel et sa jalousie s'allumeront contre cet homme, et toute la malédiction écrite dans ce livre pèsera sur lui, et l'Éternel effacera son nom de dessous les cieux,
French OST - Osterwald L'Éternel ne consentira point à lui pardonner; mais alors la colère de l'Éternel et sa jalousie s'allumeront contre cet homme, et toute la malédiction écrite dans ce livre pèsera sur lui, et l'Éternel effacera son nom de dessous les cieux,
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Le Seigneur l’écartera du peuple d’Israël pour son malheur, suivant les malédictions de l’alliance écrite dans ce livre de la loi.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 l'Éternel ne voudra pas lui pardonner; mais pour lors le courroux de l'Éternel et sa jalousie s'allumeront contre cet homme-là, et sur lui reposera toute la malédiction consignée dans ce livre-ci, et l'Éternel effacera son nom de dessous les Cieux,
French S21 2007 (Bible Segond 21) L'Eternel le séparera, pour son malheur, de toutes les tribus d'Israël, conformément à toutes les malédictions de l'alliance écrite dans ce livre de la loi.
French Vigouroux 1902 Bible Le Seigneur ne pardonnera point à cet homme ; mais sa fureur s'allumera alors d'une terrible manière, et sa colère éclatera contre lui (jettent la fumée la plus épaisse) ; il se trouvera accablé de toutes les malédictions qui sont écrites dans ce livre ; le Seigneur effacera la mémoire de son nom de dessous le ciel ;