Deuteronomy 22:8 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Si tu construis une nouvelle maison, tu installeras une balustrade autour de ton toit en terrasse, pour que tu ne sois pas responsable de la mort de quelqu’un qui tomberait du toit.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Quand vous bâtirez une nouvelle maison, construisez un muret autour du toit en terrasse, afin de ne pas être responsable si quelqu'un se tue en tombant du toit.
French (Catholique Crampon 1923) Quand tu bâtiras une maison neuve, tu feras une balustrade autour de ton toit, afin de ne pas mettre du sang sur ta maison, dans le cas où quelqu’un viendrait à tomber de là.
French (J.N. Darby) 1885 Si tu bâtis une maison neuve, tu feras un parapet à ton toit, afin que tu ne mettes pas du sang sur ta maison, si quelqu'un venait à en tomber.
French (La Bible expliquée) Quand vous bâtirez une nouvelle maison, construisez un muret autour du toit en terrasse, afin de ne pas être responsable si quelqu'un se tue en tombant du toit.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Si tu bâtis une maison neuve, tu feras une balustrade autour de ton toit, afin de ne pas mettre du sang sur ta maison, dans le cas où il en tomberait quelqu'un.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Si tu bâtis une maison neuve, tu feras une balustrade autour de ton toit en terrasse, afin de ne pas mettre du sang sur ta maison, pour le cas où quelqu'un en tomberait.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Quand tu bâtiras une maison neuve, tu feras une balustrade autour de ton toit et tu n'attacheras pas à la maison [une responsabilité de] sang si quelqu'un venait à tomber de là.
French Jerusalem 1998 Quand tu bâtiras une maison neuve, tu feras au toit un parapet; ainsi ta maison n'encourra pas la vengeance du sang au cas où quelqu'un viendrait à tomber.
French Machaira 2012 Quand tu bâtiras une maison neuve, tu feras un parapet à ton toit, de peur que tu ne rendes ta maison responsable du sang, si quelqu’un tombait de là.
French Martin 1744 Quand tu bâtiras une maison neuve, tu feras des défenses tout autour de ton toit, afin que tu ne rendes point ta maison coupable de sang, si quelqu'un tombait de là.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Si tu bâtis une maison neuve, tu feras une balustrade autour de ton toit, afin de ne pas mettre du sang sur ta maison, dans le cas où il en tomberait quelqu'un.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Quand tu bâtiras une nouvelle maison, construis une balustrade autour du toit en terrasse, afin de ne pas être tenu pour responsable si quelqu'un se tue en tombant du toit.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Si tu bâtis une maison neuve, tu feras une balustrade autour de ton toit, afin de ne pas mettre du sang sur ta maison, dans le cas où il en tomberait quelqu'un.
French OST (Ostervald) Quand tu bâtiras une maison neuve, tu feras un parapet à ton toit, de peur que tu ne rendes ta maison responsable du sang, si quelqu'un tombait de là.
French OST - Osterwald Quand tu bâtiras une maison neuve, tu feras un parapet à ton toit, de peur que tu ne rendes ta maison responsable du sang, si quelqu'un tombait de là.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Quand vous construirez une nouvelle maison, faites un petit mur pour border le toit en terrasse. Ainsi, vous ne serez pas responsables si quelqu’un se tue en tombant du toit.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Lorsque tu bâtiras une maison neuve, munis ton toit d'un parapet, afin de ne pas entacher de sang ta maison, si quelqu'un en tombait.
French S21 2007 (Bible Segond 21) »Si tu construis une maison neuve, tu feras une balustrade autour de ton toit afin de ne pas charger ta maison de sang dans le cas où quelqu’un en tomberait.
French Vigouroux 1902 Bible Lorsque tu auras bâti une maison neuve, tu feras un petit mur tout autour du toit ; de peur que le sang ne soit répandu dans ta maison, et que, quelqu'un tombant de ce lieu élevé, tu ne sois coupable de sa mort.