Deuteronomy 2:25 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Aujourd’hui je vais commencer à faire de vous la terreur de tous les peuples qui habitent sous le ciel, ils vous craindront tellement qu’au seul bruit de votre approche, ils se mettront à trembler et seront pris de panique en face de vous. » |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Dès aujourd'hui, je vais faire en sorte que toutes les nations du monde vivent dans la crainte, et même la frayeur à votre égard. Aussitôt qu'elles entendront parler de vous, elles trembleront d'angoisse.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Dès aujourd’hui je vais répandre la frayeur et la crainte de ton nom sur tous les peuples qui sont sous tous les cieux, en sorte que, au bruit de ta renommée, ils trembleront et seront dans l’angoisse à cause de toi.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Aujourd'hui je commencerai à mettre la frayeur et la peur de toi sur les peuples, sous tous les cieux; car ils entendront le bruit de ce que tu fais, et ils trembleront, et seront en angoisse devant toi. |
| French (La Bible expliquée) | Dès aujourd'hui, je vais faire en sorte que toutes les nations du monde vivent dans la crainte, et même la frayeur à votre égard. Aussitôt qu'elles entendront parler de vous, elles trembleront d'angoisse. » La prise de possession du pays promis est présentée comme une conquête militaire. Dans la mentalité religieuse d'alors, c'est surtout à la guerre qu'un dieu peut manifester sa puissance: plus l'ennemi est important, plus grande est la gloire du vainqueur. Ainsi, le triomphe des Israélites sur leurs adversaires cananéens manifeste la suprématie du Dieu d'Israël sur les autres dieux. La conquête du territoire de Sihon, historiquement difficile à cerner, reste un événement majeur dans la mémoire du peuple d'Israël: la promesse de Dieu – donner une terre à son peuple – commence à se réaliser. Par ailleurs, ce passage pose deux difficultés majeures au lecteur contemporain. La première est d'ordre théologique: comment Dieu peut-il rendre le roi Sihon inflexible afin de provoquer la conquête de son royaume (v. 30)? L'auteur exprime ici sa conviction que Dieu dirige l'histoire humaine et que même les réactions hostiles de ses adversaires servent mystérieusement son projet. La seconde est d'ordre moral: pourquoi Dieu ordonne-t-il l'extermination complète des peuples conquis (v. 34)? La guerre, dans l'Antiquité, n'était régie par aucune règle internationale. Le peuple conquérant pouvait, à sa guise, exterminer les vaincus, les réduire en esclavage ou les soumettre aux conditions de son choix. La conquête du pays promis est présentée comme une guerre d'extermination puisque cette terre est donnée par Dieu à Israël, les peuples païens n'ont pas le droit de continuer d'y vivre. Leur survie constituerait une menace à la fidélité d'Israël à son Dieu. En pratique, cette politique ne fut pas vraiment appliquée: des populations cananéennes subsistèrent jusqu'à l'époque de Salomon avant d'être progressivement assimilées. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Je vais répandre dès aujourd'hui la frayeur et la crainte de toi sur tous les peuples qui sont sous le ciel; et, au bruit de ta renommée, ils trembleront et seront saisis d'angoisse à cause de toi. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Je vais donner dès ce jour la frayeur, la crainte de toi, aux peuples qui sont sous tout le ciel; en entendant parler de toi, ils trembleront et seront saisis d'angoisse devant toi. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Aujourd'hui je commencerai à inspirer ta frayeur et ta crainte à tous les peuples qui sont sous le ciel entier, tellement qu'au bruit de ta renommée ils trembleront et défailliront devant toi. |
| French Jerusalem 1998 | A partir d'aujourd'hui, je répands la terreur et la crainte de toi parmi les peuples qui sont sous tous les cieux: quiconque entendra le bruit de ton approche sera saisi de trouble et frémira d'angoisse." |
| French Machaira 2012 | Aujourd’hui je commencerai à répandre la crainte et la terreur de ton nom sur les peuples qui sont sous tous les cieux; en sorte qu’entendant parler de toi, ils trembleront, et seront effrayés à cause de toi. |
| French Martin 1744 | Je commencerai aujourd'hui à jeter la frayeur et la peur de toi sur les peuples qui sont sous tous les cieux, car ayant ouï parler de toi ils trembleront, et seront en angoisse à cause de ta présence. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Je vais répandre dès aujourd'hui la frayeur et la crainte de toi sur tous les peuples qui sont sous le ciel; et, au bruit de ta renommée, ils trembleront et seront saisis d'angoisse à cause de toi. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Dès aujourd'hui, je vais faire en sorte que tous les peuples du monde vivent dans la crainte, et même la frayeur à ton égard. Aussitôt qu'elles entendront parler de toi, elles trembleront d'angoisse. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Je vais répandre dès aujourd'hui la peur et la crainte de toi sur les peuples qui sont sous tous les cieux; au bruit de ta renommée, ils trembleront et seront saisis d'angoisse devant toi. |
| French OST (Ostervald) | Aujourd'hui je commencerai à répandre la crainte et la terreur de ton nom sur les peuples qui sont sous tous les cieux; en sorte qu'entendant parler de toi, ils trembleront, et seront effrayés à cause de toi. |
| French OST - Osterwald | Aujourd'hui je commencerai à répandre la crainte et la terreur de ton nom sur les peuples qui sont sous tous les cieux; en sorte qu'entendant parler de toi, ils trembleront, et seront effrayés à cause de toi. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Dès aujourd’hui, je ferai en sorte que vous répandiez la terreur, et les peuples du monde entier auront peur de vous. Quand ils entendront parler de vous, ils trembleront et seront effrayés. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Aujourd'hui je commence à inspirer de toi une terreur et une peur telle à tous les peuples qui sont sous le ciel entier, qu'au bruit de ta renommée ils seront terrifiés et angoissés par toi. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Je vais répandre dès aujourd'hui la frayeur et la peur vis-à-vis de toi sur tous les peuples qui sont sous le ciel. A la seule mention de ton nom, ils trembleront et seront saisis d'angoisse à cause de toi.’ |
| French Vigouroux 1902 Bible | Je commencerai aujourd'hui à jeter la terreur et l'effroi de tes armes dans tous les peuples qui habitent sous le ciel ; afin qu'au seul bruit de ton nom ils tremblent, et qu'ils soient pénétrés de frayeur et de douleur comme les femmes qui sont dans le travail de l'enfantement. |