Deuteronomy 18:16 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Cela est conforme à ce que vous avez demandé à l’Eternel votre Dieu le jour où vous étiez rassemblés au mont Horeb : « Nous ne voulons plus entendre la voix de l’Eternel notre Dieu, nous ne voulons plus voir ce grand feu ! Nous ne voulons pas mourir  ! »
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) C'est bien ce que vous avez demandé au Seigneur, le jour où vous étiez rassemblés au mont Horeb; vous avez dit: «Nous ne voulons plus entendre le Seigneur notre Dieu nous parler directement, ni voir ce feu ardent! Nous ne tenons pas à mourir!»
French (Catholique Crampon 1923) C’est ce que tu as demandé à Yahweh, ton Dieu, en Horeb, le jour de l’assemblée, en disant: «Que je n’entende plus la voix de Yahweh, mon Dieu, et que je ne voie plus ce grand feu, de peur de mourir.»
French (J.N. Darby) 1885 vous l'écouterez, selon tout ce que tu demandas à l'Éternel, ton Dieu, à Horeb, le jour de la congrégation, disant: Que je n'entende plus la voix de l'Éternel, mon Dieu, et que je ne voie plus ce grand feu, afin que je ne meure pas.
French (La Bible expliquée) C'est bien ce que vous avez demandé au Seigneur, le jour où vous étiez rassemblés au mont Horeb; vous avez dit: « Nous ne voulons plus entendre le Seigneur notre Dieu nous parler directement, ni voir ce feu ardent! Nous ne tenons pas à mourir! »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Il répondra ainsi à la demande que tu fis à l'Eternel, ton Dieu, à Horeb, le jour de l'assemblée, quand tu disais: Que je n'entende plus la voix de l'Eternel, mon Dieu, et que je ne voie plus ce grand feu, afin de ne pas mourir.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) C'est exactement cela que tu as demandé au Seigneur, ton Dieu, à l'Horeb, au jour de l'assemblée, quand tu disais: « Que je ne continue pas à entendre la voix du Seigneur, mon Dieu, et que je ne voie plus ce grand feu, afin que je ne meure pas! »
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) absolument comme ce que tu as demandé à l'Eternel ton Dieu en Horeb au jour de l'assemblée, lorsque tu dis: Que je n'entende plus la voix de l'Eternel mon Dieu; et ce grand feu, que je ne le voie plus, afin que je ne meure pas.
French Jerusalem 1998 C'est cela même que tu as demandé à Yahvé ton Dieu, à l'Horeb, au jour de l'Assemblée: "Pour ne pas mourir, je n'écouterai plus la voix de Yahvé mon Dieu et je ne regarderai plus ce grand feu",
French Machaira 2012 Suivant tout ce que tu demandas à YEHOVAH ton Dieu en Horeb, au jour de l’assemblée, en disant: Que je n’entende plus la voix de YEHOVAH mon Dieu, et que je ne voie plus ce grand feu, de peur que je ne meure.
French Martin 1744 Selon tout ce que tu as demandé à l'Eternel ton Dieu en Horeb, au jour de l'assemblée, en disant: Que je n'entende plus la voix de l'Eternel mon Dieu; et que je ne voie plus ce grand feu, de peur que je ne meure.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Il répondra ainsi à la demande que tu fis à l'Eternel, ton Dieu, à Horeb, le jour de l'assemblée, quand tu disais: Que je n'entende plus la voix de l'Eternel, mon Dieu, et que je ne voie plus ce grand feu, afin de ne pas mourir.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) C'est bien ce que tu avais demandé au Seigneur ton Dieu, le jour de l'assemblée au mont Horeb. Tu avais dit: « Je ne peux plus entendre le Seigneur mon Dieu nous parler directement, ni voir ce feu ardent! Je ne veux pas mourir! »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) C'est là tout ce que tu as demandé à l'Éternel, ton Dieu, à Horeb, le jour du rassemblement, quand tu disais: Que je ne continue pas à entendre la voix de l'Éternel, mon Dieu, et que je ne voie plus ce grand feu, afin de ne pas mourir.
French OST (Ostervald) Suivant tout ce que tu demandas à l'Éternel ton Dieu en Horeb, au jour de l'assemblée, en disant: Que je n'entende plus la voix de l'Éternel mon Dieu, et que je ne voie plus ce grand feu, de peur que je ne meure.
French OST - Osterwald Suivant tout ce que tu demandas à l'Éternel ton Dieu en Horeb, au jour de l'assemblée, en disant: Que je n'entende plus la voix de l'Éternel mon Dieu, et que je ne voie plus ce grand feu, de peur que je ne meure.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) C’est bien ce que vous avez demandé au Seigneur votre Dieu, le jour où vous étiez rassemblés au mont Horeb. Vous avez dit: « Nous ne voulons plus entendre directement la voix du Seigneur notre Dieu. Nous ne voulons plus voir ce grand feu. Nous ne voulons pas mourir! »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 ainsi que tu l'as demandé à l'Éternel, ton Dieu, en Horeb, le jour de l'Assemblée, lorsque tu dis: Désormais je ne veux plus entendre la voix de l'Éternel, mon Dieu, ni voir ce grand feu, afin de ne pas mourir.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Il répondra ainsi à la demande que tu as faite à l'Eternel, ton Dieu, à Horeb, le jour de l'assemblée. Tu disais: ‘Je ne veux plus entendre la voix de l'Eternel, mon Dieu, ni voir ce grand feu, afin de ne pas mourir.’
French Vigouroux 1902 Bible selon la demande que tu fis au Seigneur ton Dieu près du mont Horeb, où tout le peuple était assemblé, en lui disant : Que je n'entende plus la voix du Seigneur mon Dieu, et que je ne vois plus ce feu effroyable, de peur que je ne meure.