Acts 16:15 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Elle fut baptisée avec sa famille et ceux qui en dépendaient, puis elle nous invita en disant : Puisque vous avez jugé que j’ai foi au Seigneur, venez loger chez moi. Et, avec insistance, elle nous pressa d’accepter.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Elle fut baptisée, ainsi que sa famille. Puis elle nous invita en ces termes: «Si vous estimez que je crois vraiment au Seigneur, venez demeurer chez moi.» Et elle nous obligea à accepter.
French (Catholique Crampon 1923) Quand elle eut été baptisée, ainsi que sa maison, elle (nous) adressa cette prière: «Puisque vous avez jugé que j’ai foi au Seigneur, entrez et demeurez dans ma maison.» Et elle nous (y) contraignit.
French (J.N. Darby) 1885 Et après qu'elle eut été baptisée ainsi que sa maison, elle nous pria, disant: Si vous jugez que je suis fidèle au Seigneur, entrez dans ma maison, et demeurez-y. Et elle nous y contraignit.
French (La Bible expliquée) Elle fut baptisée, ainsi que sa famille. Puis elle nous invita en ces termes: « Si vous estimez que je crois vraiment au Seigneur, venez demeurer chez moi. » Et elle nous obligea à accepter. Importante cité du district appelé Macédoine, Philippes est caractérisée par son administration de type romain; les personnes y sont présentées dans leur rôle professionnel; la résistance à la Bonne Nouvelle prend des formes administratives. On entre vraiment en territoire romain! Cependant, la Bonne Nouvelle pénètre en ce lieu par l'intermédiaire des femmes; le Seigneur ouvre le cœur de Lydie qui ouvre sa maison. Les vociférations de la servante au sujet de Paul et de ses compagnons sont exactes (v. 17). D'où l'irritation de Paul, qui doit démasquer l'esprit qui la fait ainsi crier. Le nom de Jésus convertit le pouvoir de prédiction en un véritable accueil de la parole qui sauve. Les maîtres de la servante considèrent la situation sous le seul angle de leur profit personnel: il leur faut donc un prétexte pour se débarrasser de cette apparente intrusion juive. Ils se posent alors en défenseurs du caractère romain de leur ville. Mais les magistrats ne respectent pas leur propre loi puisqu'ils font battre et enfermer des citoyens romains.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Lorsqu'elle eut été baptisée, avec sa famille, elle nous fit cette demande: Si vous me jugez fidèle au Seigneur, entrez dans ma maison, et demeurez-y. Et elle nous pressa par ses instances.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Après avoir reçu le baptême, avec toute sa maison, elle nous a invités en disant: Si vous jugez que je suis fidèle au Seigneur, venez chez moi et demeurez-y. Et elle nous en a pressés instamment.
French (Zoque, Francisco León) Jet o nø'yøy fyamiliaji'ṉducu, y entonces nømgomø'natya'møjtzi va'cø tøjcøtyam tyøjcomo. Nøjatya'møjtzi: ―O'ca mi ṉgui'pstamba que øtz viyunsye va'ṉjambapø chøn ndø Comi, entonces tøjcøtyam ø ndøjcomo jen va'cø mi ⁿjyejtamø. Y penatzøcta'møjtzi va'cø tøjcøtyamø.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Or, dès qu'elle eut été baptisée, avec sa famille, elle nous pria, en disant: Si vous m'avez jugée fidèle au Seigneur, entrez dans ma maison et demeurez-y; et elle nous y obligea.
French Jerusalem 1998 Après avoir été baptisée ainsi que les siens, elle nous fit cette prière: "Si vous me tenez pour une fidèle du Seigneur, venez demeurer dans ma maison." Et elle nous y contraignit.
French Machaira 2012 Et quand elle eut été consacrée avec sa famille, elle nous fit cette prière: Si vous m’avez jugée fidèle au Seigneur, entrez dans ma maison, et demeurez-y; et elle nous y obligea.
French Martin 1744 Et après qu'elle eut été baptisée, avec sa famille, elle nous pria, disant: Si vous m'estimez être fidèle au Seigneur, entrez dans ma maison, et y demeurez. Et elle nous y contraignit.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Lorsqu'elle eut été baptisée, avec sa famille, elle nous fit cette demande: Si vous me jugez fidèle au Seigneur, entrez dans ma maison, et demeurez-y. Et elle nous pressa par ses instances.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Elle fut baptisée, ainsi que sa famille. Puis elle nous invita en ces termes: « Si vous estimez que je crois vraiment au Seigneur, venez demeurer chez moi. » Et elle nous obligea à accepter.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Lorsqu'elle eut été baptisée avec sa famille, elle nous invita en disant: Si vous me jugez fidèle au Seigneur, entrez dans ma maison et demeurez-y. Et elle nous pressa très instamment.
French OST (Ostervald) Et quand elle eut été baptisée avec sa famille, elle nous fit cette prière: Si vous m'avez crue fidèle au Seigneur, entrez dans ma maison, et y demeurez; et elle nous y obligea.
French OST - Osterwald Et quand elle eut été consacrée avec sa famille, elle nous fit cette prière: Si vous m'avez jugée fidèle au Seigneur, entrez dans ma maison, et demeurez-y; et elle nous y obligea.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Elle reçoit le baptême avec toute sa famille puis elle nous invite en disant: « Si vous pensez que je crois vraiment au Seigneur, venez habiter chez moi! » Et elle nous oblige à accepter.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Or, dès qu'elle eut été baptisée ainsi que sa famille, elle nous sollicitait en disant: «Puisque vous avez jugé que j'avais foi au Seigneur, venez demeurer chez moi;» et elle nous y contraignit.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Après avoir été baptisée avec sa famille, elle nous a invités en disant: «Si vous me jugez fidèle au Seigneur, entrez dans ma maison et logez-y», et elle a fortement insisté pour que nous acceptions.
French Vigouroux 1902 Bible Après qu'elle eut été baptisée, ainsi que sa famille, elle nous fit cette prière : Si vous m'avez jugée fidèle au Seigneur, entrez dans ma maison, et demeurez-y. Et elle nous y força.