2 Samuel 13:5 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Yonadab lui dit alors : Mets-toi au lit et fais comme si tu étais malade. Quand ton père viendra te voir, dis-lui : « Permets à ma sœur Tamar de venir me faire à manger, qu’elle prépare le repas sous mes yeux afin que je la voie faire, puis je mangerai de sa main. »
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) «Eh bien, suggéra Yonadab, couche-toi sur ton lit et fais semblant d'être malade. Lorsque ton père viendra te rendre visite, tu lui diras: “Permets que ma sœur Tamar vienne me faire à manger. Elle préparera la nourriture devant moi, sous mes yeux, elle me la présentera elle-même et j'en mangerai.” »
French (Catholique Crampon 1923) Jonadab lui dit: «Mets-toi au lit et fais le malade. Quand ton père viendra te voir, tu lui diras: Permets, je te prie, que Thamar, ma sœur, vienne me donner à manger, et qu’elle prépare le mets sous mes yeux, afin que je le voie, et je mangerai de sa main.»
French (J.N. Darby) 1885 Et Jonadab lui dit: Couche-toi sur ton lit et fais le malade; et ton père viendra te voir, et tu lui diras: Je te prie, que Tamar, ma soeur, vienne et qu'elle me donne à manger du pain, et qu'elle apprête devant mes yeux un mets, afin que je la voie, et que je le mange de sa main.
French (La Bible expliquée) « Eh bien, suggéra Yonadab, couche-toi sur ton lit et fais semblant d'être malade. Lorsque ton père viendra te rendre visite, tu lui diras: “Permets que ma sœur Tamar vienne me faire à manger. Elle préparera la nourriture devant moi, sous mes yeux, elle me la présentera elle-même et j'en mangerai.” » Tamar et Absalom étaient les enfants de Maaka, fille de Talmaï, le roi de Guéchour (3.3). Maaka devait être une très belle femme puisque ses enfants étaient ravissants (13.1 14.25). Amnon, le fils aîné de David, est le demi-frère de Tamar. Il est né d'Ahinoam, une femme que David avait prise pour épouse lors de sa fuite au désert. La passion d'Amnon pour Tamar le rend aveugle. David ferme de plus en plus les yeux sur les intrigues du palais. Il devient permissif avec Amnon et manque de vigilance envers Tamar. Même après le viol de cette dernière par Amnon, David reste étrangement faible envers son fils aîné. On peut supposer que Tamar demeure prudente vis-à-vis de son demi-frère puisqu'elle laisse la nourriture à la porte de sa chambre. Selon les règles énoncées en Deut 27.22 et Lév 18.9, Tamar ne pouvait être donnée en mariage à Amnon. Le texte présent dit le contraire. Peut-être cette règle ne s'applique-t-elle pas encore à cette époque.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Jonadab lui dit: Mets-toi au lit, et fais le malade. Quand ton père viendra te voir, tu lui diras: Permets à Tamar, ma soeur, de venir pour me donner à manger; qu'elle prépare un mets sous mes yeux, afin que je le voie et que je le prenne de sa main.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Jonadab lui dit: Couche-toi et fais le malade. Quand ton père viendra te voir, tu lui diras: « Je t'en prie, que ma sœur Tamar vienne me donner à manger; qu'elle prépare la nourriture sous mes yeux, afin que je la voie et qu'elle me la donne de sa propre main! »
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et Jonadab lui dit: Mets-toi au lit et fais le malade, et quand ton père viendra te voir, dis-lui: Que ma sœur Thamar vienne me donner à manger, et qu'elle prépare un mets sous mes yeux, afin que je le voie, et je mangerai de sa main.
French Jerusalem 1998 Alors Yonadab lui dit: "Mets-toi au lit, fais le malade et quand ton père viendra te voir, tu lui diras: Permets que ma soeur Tamar vienne me donner à manger; elle apprêtera le plat sous mes yeux pour que je le voie et je mangerai de sa main."
French Machaira 2012 Et Jonadab lui dit: Couche-toi sur ton lit, et fais le malade; et quand ton père viendra te voir, tu lui diras: Je te prie, que ma sœur Tamar vienne, et qu’elle me donne à manger; qu’elle apprête devant moi quelque mets, afin que je le voie, et que je le mange de sa main.
French Martin 1744 Alors Jonadab lui dit: Couche-toi dans ton lit, et fais le malade; et quand ton père te viendra voir, tu lui diras: Je te prie que ma sœur Tamar vienne, afin qu'elle me fasse manger, en apprêtant devant moi quelque chose d'appétit, [et] que voyant ce qu'elle aura apprêté, je le mange de sa main.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Jonadab lui dit: Mets-toi au lit, et fais le malade. Quand ton père viendra te voir, tu lui diras: Permets à Tamar, ma sœur, de venir pour me donner à manger; qu'elle prépare un mets sous mes yeux, afin que je le voie et que je le prenne de sa main.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) « Eh bien, suggéra Yonadab, couche-toi sur ton lit et fais semblant d'être malade. Lorsque ton père viendra te rendre visite, tu lui diras: “Permets que ma sœur Tamar vienne me faire à manger. Elle préparera la nourriture devant moi, sous mes yeux, elle me la présentera elle-même et j'en mangerai.” »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Yehonadab lui dit: Mets-toi au lit et fais le malade. Quand ton père viendra te voir, tu lui diras: Permets à ma sœur Tamar de venir pour me donner de la nourriture; qu'elle prépare la nourriture sous mes yeux, afin que je la voie et que je la prenne de sa main.
French OST (Ostervald) Et Jonadab lui dit: Couche-toi sur ton lit, et fais le malade; et quand ton père viendra te voir, tu lui diras: Je te prie, que ma sœur Tamar vienne, et qu'elle me donne à manger; qu'elle apprête devant moi quelque mets, afin que je le voie, et que je le mange de sa main.
French OST - Osterwald Et Jonadab lui dit: Couche-toi sur ton lit, et fais le malade; et quand ton père viendra te voir, tu lui diras: Je te prie, que ma sœur Tamar vienne, et qu'elle me donne à manger; qu'elle apprête devant moi quelque mets, afin que je le voie, et que je le mange de sa main.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Yonadab lui dit: « Eh bien, couche-toi sur ton lit et fais semblant d’être malade. Quand ton père viendra te voir, tu lui diras: “Permets à ma sœur Tamar de venir me donner à manger. Elle préparera la nourriture sous mes yeux pour que je la voie faire. Elle me servira et je mangerai.” »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et Jonadab lui dit: Mets-toi au lit et fais le malade, et si ton père vient te voir, dis-lui: Permets à Thamar, ma sœur, de venir pour me donner à manger et préparer la collation sous mes yeux, afin que je voie et que je reçoive les aliments de sa main.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Jonadab lui dit: «Mets-toi au lit et fais le malade. Quand ton père viendra te voir, tu lui diras: ‘Permets à ma sœur Tamar de venir me donner à manger. Qu'elle prépare un plat sous mes yeux, afin que je le voie, et qu’elle me serve elle-même à manger.’»
French Vigouroux 1902 Bible Jonadab lui dit : Couche-toi sur ton lit, et fais semblant d'être malade ; et lorsque ton père viendra te voir, dis-lui : Que ma sœur Thamar vienne, je vous prie, pour m'apprêter à manger, et qu'elle me prépare quelque chose que je reçoive de sa main.