2 Kings 19:37 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Un jour, pendant qu’il se prosternait dans le temple de son dieu Nisrok, ses fils Adrammélek et Sarétser l’assassinèrent de leur épée, puis s’enfuirent dans le pays d’Ararat. Un autre de ses fils, Esar-Haddôn, lui succéda sur le trône. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Un jour qu'il était en prière au temple de son dieu Nisrok, deux de ses fils, Adrammélek et Saresser, l'assassinèrent; puis ils s'enfuirent au pays d'Ararat. Un autre de ses fils, Assarhaddon, lui succéda. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Comme il était prosterné dans la maison de Nesroch, son dieu, Adramélech et Sarasar, ses fils, le frappèrent avec l'épée, et s'enfuirent au pays d'Ararat. Et Assarhaddon, son fils, régna à sa place. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et il arriva, comme il se prosternait dans la maison de Nisroc, son dieu, qu'Adrammélec et Sharétser, ses fils, le frappèrent par l'épée; et ils se sauvèrent dans le pays d'Ararat; et Ésar-Haddon, son fils, régna à sa place. |
| French (La Bible expliquée) | Un jour qu'il était en prière au temple de son dieu Nisrok, deux de ses fils, Adrammélek et Saresser, l'assassinèrent; puis ils s'enfuirent au pays d'Ararat. Un autre de ses fils, Assarhaddon, lui succéda. Ce dénouement de la crise n'est pas sans rappeler l'intervention divine en Égypte lors de la nuit de la Pâque (Ex 12.12 – 13.2). Même si la délivrance de Jérusalem a pu être expliquée par une épidémie de peste causée par des rats (cf. Hérodote, Histoires, II, 141), le récit biblique met l'accent sur l'intervention du Dieu libérateur. En revanche, l'assassinat de Sennakérib reste au niveau des basses intrigues familiales. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Or, comme il était prosterné dans la maison de Nisroc, son dieu, Adrammélec et Scharetser, ses fils, le frappèrent avec l'épée, et s'enfuirent au pays d'Ararat. Et Esar-Haddon, son fils, régna à sa place. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Alors qu'il était prosterné dans la maison de Nisrok, son dieu, Adrammélek et Sarétser le tuèrent d'un coup d'épée et s'enfuirent au pays d'Ararat. Son fils Asarhaddon devint roi à sa place. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et il arriva, comme il était prosterné dans la maison de Nisroc, son Dieu, qu'Adrammélec et Sareetser le tuèrent avec l'épée; et ils s'enfuirent au pays d'Ararat; et Asarhaddon, son fils, devint roi à sa place. |
| French Jerusalem 1998 | Un jour qu'il était prosterné dans le temple de Nisrok, son dieu, ses fils Adrammélek et Saréçer le frappèrent avec l'épée et se sauvèrent au pays d'Ararat. Asarhaddon, son fils, devint roi à sa place. |
| French Machaira 2012 | Et comme il était prosterné dans la maison de Nisroc, son dieu, Adrammélec et Sharetser, ses fils, le frappèrent avec l’épée; puis ils se sauvèrent au pays d’Ararat. Et Esarhaddon, son fils, régna à sa place. |
| French Martin 1744 | Et il arriva, comme il était prosterné dans la maison de Nisroc son Dieu, qu'Adrammélec et Saréetser ses fils le tuèrent avec l'épée, puis ils se sauvèrent au pays d'Ararat; et Esarhaddon son fils régna en sa place. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Or, comme il était prosterné dans la maison de Nisroc, son dieu, Adrammélec et Scharetser, ses fils, le frappèrent avec l'épée, et s'enfuirent au pays d'Ararat. Et Esar-Haddon, son fils, régna à sa place. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Un jour qu'il était prosterné dans le temple de Nisrok, son dieu, deux de ses fils, Adrammélek et Saresser, l'assassinèrent de leur épée; puis ils s'enfuirent au pays d'Ararat. Un autre de ses fils, Assarhaddon, lui succéda. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Or, comme il était prosterné dans la maison de Nisrok, son dieu, ses fils Adrammélek et Saretser, le frappèrent avec l'épée et s'enfuirent au pays d'Ararat. Son fils Ésar-Haddôn régna à sa place. |
| French OST (Ostervald) | Et comme il était prosterné dans la maison de Nisroc, son dieu, Adrammélec et Sharetser, ses fils, le frappèrent avec l'épée; puis ils se sauvèrent au pays d'Ararat. Et Esarhaddon, son fils, régna à sa place. |
| French OST - Osterwald | Et comme il était prosterné dans la maison de Nisroc, son dieu, Adrammélec et Sharetser, ses fils, le frappèrent avec l'épée; puis ils se sauvèrent au pays d'Ararat. Et Esarhaddon, son fils, régna à sa place. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Un jour, il est en train de prier dans le temple de Nisrok, son dieu. Deux de ses fils, Adrammélek et Saresser, le tuent et fuient au pays d’Ararat. Un autre de ses fils, Assarhadon, devient roi à sa place. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et comme il adorait dans le temple de Nisroch, son dieu, Adrammelech et Saresser le frappèrent avec l'épée; quant à eux, ils se réfugièrent dans la contrée d'Ararat. Et Assarhaddon, son fils, devint roi en sa place. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Un jour où il était prosterné dans le temple de son dieu Nisroc, ses fils Adrammélec et Sharetser le frappèrent de l'épée avant de se réfugier au pays d'Ararat. Son fils Esar-Haddon devint roi à sa place. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et tandis qu'il adorait Nesroch, son dieu, dans son temple, ses deux fils, Adramélech et Sarasar, le tuèrent à coups d'épée, et s'enfuirent en Arménie ; et Asarhaddon, son fils régna à sa place. |