2 Chronicles 24:16 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | On l’enterra dans la Cité de David avec les rois, parce qu’il avait agi pour le bien en Israël, pour la cause de Dieu et de son temple. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | On l'enterra dans les tombes royales de la Cité de David, car il avait toujours agi pour le bien d'Israël, et pour l'honneur de Dieu et de son temple. |
| French (Catholique Crampon 1923) | On l’enterra dans la ville de David avec les rois, parce qu’il avait fait du bien en Israël et à l’égard de Dieu et de sa maison. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et on l'enterra dans la ville de David avec les rois, car il avait fait du bien en Israël, et pour Dieu et pour sa maison. |
| French (La Bible expliquée) | On l'enterra dans les tombes royales de la Cité de David, car il avait toujours agi pour le bien d'Israël, et pour l'honneur de Dieu et de son temple. Le prêtre Yoyada, conseiller et protecteur du roi, meurt. Commence alors pour Joas le temps de l'égarement et de l'infidélité. Il se met à l'écoute de mauvais conseillers et il s'écarte des voies du Seigneur. Sourd aux appels qui auraient pu le faire revenir sur une meilleure voie, Joas s'entête et commandite le meurtre de Zacharie, fils de Yoyada (il est fait allusion à ce meurtre en Matt 23.35 et Luc 11.51). La colère de Dieu frappe le roi. Les événements qui suivent résultent du jugement de Dieu posé sur l'infidélité de Joas. La prière de Zacharie est exaucée. Ce passage oppose Yoyada le fidèle et Joas l'infidèle. L'un est mort très âgé (v. 15), ce qui est un signe de la bénédiction divine. Il aura sa sépulture parmi les tombes royales de Jérusalem, ce qui est un honneur. L'autre meurt honteusement, relativement jeune et ne sera pas enterré dans les tombes royales (v. 24-25). Le statut du roi ne le met pas à l'abri du jugement de Dieu. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | On l'enterra dans la ville de David avec les rois, parce qu'il avait fait du bien en Israël, et à l'égard de Dieu et à l'égard de sa maison. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | On l'ensevelit dans la Ville de David avec les rois, parce qu'il avait fait du bien en Israël, ainsi qu'à l'égard de Dieu et de sa maison. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et on l'enterra dans la cité de David, avec les rois; car il avait bien agi en Israël et envers Dieu et sa maison. |
| French Jerusalem 1998 | et on l'ensevelit avec les rois dans la Cité de David, car il avait bien agi en Israël envers Dieu et son Temple. |
| French Machaira 2012 | On l’ensevelit dans la cité de David avec les rois; car il avait fait du bien à Israël, et à l’égard de Dieu et de sa maison. |
| French Martin 1744 | Et on l'ensevelit en la Cité de David avec les Rois, parce qu'il avait fait du bien en Israël, envers Dieu, et envers sa maison. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | On l'enterra dans la ville de David avec les rois, parce qu'il avait fait du bien en Israël, et à l'égard de Dieu et à l'égard de sa maison. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | On l'enterra dans les tombes royales de la cité de David, car il avait toujours agi pour le bien d'Israël, et pour l'honneur de Dieu et de son temple. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | On l'ensevelit dans la cité de David avec les rois, parce qu'il avait fait du bien en Israël, ainsi qu'à l'égard de Dieu et à l'égard de sa maison. |
| French OST (Ostervald) | On l'ensevelit dans la cité de David avec les rois; car il avait fait du bien à Israël, et à l'égard de Dieu et de sa maison. |
| French OST - Osterwald | On l'ensevelit dans la cité de David avec les rois; car il avait fait du bien à Israël, et à l'égard de Dieu et de sa maison. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | On l’enterre dans les tombes royales de la « Ville de David ». En effet, il a toujours bien agi pour le peuple d’Israël, en l’honneur de Dieu et de son temple. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et on lui donna la sépulture dans la Cité de David avec les rois, parce qu'il avait fait du bien en Israël et pour Dieu et sa Maison. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | On l'enterra dans la ville de David avec les rois, parce qu'il avait fait du bien en Israël, en rapport avec Dieu et avec son temple. |
| French Vigouroux 1902 Bible | On l'ensevelit avec les rois dans la ville (cité) de David, parce qu'il avait fait du bien à Israël et à sa maison. |