2 Chronicles 23:14 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Alors le prêtre Yehoyada fit avancer les chefs de « centaines » qui commandaient l’armée et leur ordonna : Faites-la sortir de l’enceinte du Temple entre les rangs ! Et si quelqu’un la suit, qu’il soit mis à mort. Car, dit le prêtre, ne la mettez pas à mort dans l’enceinte du temple de l’Eternel. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Yoyada ne voulait pas qu'on la tue dans le temple. C'est pourquoi il fit approcher les capitaines qui commandaient les soldats de la garde et leur dit: «Faites-la sortir entre vos rangs; si quelqu'un la suit, qu'il soit mis à mort.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Alors le prêtre Joïada fit sortir les centurions, qui étaient à la tête de l’armée, et leur dit: «Faites-la sortir entre les rangs, et que quiconque la suivra soit mis à mort par l’épée!» Car le prêtre avait dit: «Ne la mettez pas à mort dans la maison de Yahweh.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et Jehoïada, le sacrificateur, fit sortir les chefs de centaines qui étaient préposés sur l'armée, et leur dit: Faites-la sortir en dehors des rangs, et que celui qui la suivra soit mis à mort par l'épée; car le sacrificateur dit: Ne la mettez pas à mort dans la maison de l'Éternel. |
| French (La Bible expliquée) | Yoyada ne voulait pas qu'on la tue dans le temple. C'est pourquoi il fit approcher les capitaines qui commandaient les soldats de la garde et leur dit: « Faites-la sortir entre vos rangs; si quelqu'un la suit, qu'il soit mis à mort. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Alors le sacrificateur Jehojada, faisant approcher les chefs de centaines qui étaient à la tête de l'armée, leur dit: Faites-la sortir en dehors des rangs, et que l'on tue par l'épée quiconque la suivra. Car le sacrificateur avait dit: Ne la mettez pas à mort dans la maison de l'Eternel. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Alors Joïada, le prêtre, fit sortir les chefs de cent, les commandants de l'armée; il leur dit: Faites-la sortir en dehors des rangs, et que soit mis à mort par l'épée quiconque la suivra. Car le prêtre avait dit: Ne la mettez pas à mort dans la maison du Seigneur! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et Jéhojada, le sacrificateur, fit avancer les chefs de centaines qui étaient à la tête de la troupe et leur dit: Faites-la sortir entre deux rangs; celui qui la suivra, qu'il soit mis à mort par l'épée ! Car le sacrificateur avait dit: Ne la mettez pas à mort dans la maison de l'Eternel ! |
| French Jerusalem 1998 | Mais Yehoyada fit sortir les officiers de centaines, qui commandaient la troupe, et leur dit: "Faites-la sortir entre les rangs, et si quelqu'un la suit, qu'on le passe au fil de l'épée"; car le prêtre avait dit: "Ne la tuez pas dans le Temple de Yahvé." |
| French Machaira 2012 | Et le sacrificateur Jéhojada fit sortir les chefs de centaines qui commandaient l’armée, et leur dit: Menez-la hors des rangs, et que celui qui la suivra soit mis à mort par l’épée! Car le sacrificateur avait dit: Ne la mettez point à mort dans la maison de YEHOVAH. |
| French Martin 1744 | Alors le Sacrificateur Jéhojadah fit sortir les centeniers, qui avaient la charge de l'armée, et leur dit: Menez-la hors des rangs; et que celui qui la suivra, soit mis à mort par l'épée; car le Sacrificateur avait dit: Ne la mettez point à mort dans la maison de l'Eternel. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Alors le sacrificateur Jehojada, faisant approcher les chefs de centaines qui étaient à la tête de l'armée, leur dit: Faites-la sortir en dehors des rangs, et que l'on tue par l'épée quiconque la suivra. Car le sacrificateur avait dit: Ne la mettez pas à mort dans la maison de l'Eternel. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Yoyada ne voulait pas qu'on la tue dans la maison du Seigneur. C'est pourquoi il fit approcher les capitaines qui commandaient les soldats de la garde et il leur dit: « Faites-la sortir entre vos rangs; si quelqu'un la suit, qu'il soit mis à mort. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Alors le sacrificateur Yehoyada fit sortir les chefs de centaines, commandants de l'armée, et leur dit: Faites-la sortir en dehors des rangs, et que soit mis à mort par l'épée quiconque la suivra. Car le sacrificateur avait dit: Ne la mettez pas à mort dans la maison de l'Éternel. |
| French OST (Ostervald) | Et le sacrificateur Jéhojada fit sortir les chefs de centaines qui commandaient l'armée, et leur dit: Menez-la hors des rangs, et que celui qui la suivra soit mis à mort par l'épée! Car le sacrificateur avait dit: Ne la mettez point à mort dans la maison de l'Éternel. |
| French OST - Osterwald | Et le sacrificateur Jéhojada fit sortir les chefs de centaines qui commandaient l'armée, et leur dit: Menez-la hors des rangs, et que celui qui la suivra soit mis à mort par l'épée! Car le sacrificateur avait dit: Ne la mettez point à mort dans la maison de l'Éternel. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Yoyada ne veut pas qu’Athalie soit tuée dans le temple. C’est pourquoi il donne cet ordre aux chefs qui commandent les 100 soldats de la garde: « Faites-la sortir des rangs! Si quelqu’un veut la suivre, tuez-le. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Mais le Prêtre Joiada fit paraître les chefs de cent, commandants de l'armée, et leur dit: Menez-la dehors jusqu'entre les rangs, et que qui la suivra meure par l'épée; car le Prêtre disait: Ne la faites pas mourir dans le Temple de l'Éternel. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Alors le prêtre Jehojada, faisant approcher les chefs de centaines qui étaient à la tête de l'armée, leur dit: «Faites-la sortir des rangs et que l'on tue par l'épée toute personne qui la suivra!» En effet, le prêtre avait interdit de la mettre à mort dans la maison de l'Eternel. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Alors le pontife Joïada s'avança vers les centurions et les chefs de l'armée, et leur dit : Conduisez-la hors de l'enceinte du temple, et qu'on la tue au dehors avec le glaive. Mais il leur commanda de ne pas la tuer dans la maison du Seigneur. |