1 John 3:18 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Mes enfants, que notre amour ne se limite pas à des discours et à de belles paroles, mais qu’il manifeste sa réalité par des actes. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Mes enfants, n'aimons pas seulement en paroles, avec de beaux discours; faisons preuve d'un véritable amour qui se manifeste par des actes. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Mes petits enfants, n’aimons pas de parole et de langue, mais en action et en vérité. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Enfants, n'aimons pas de paroles ni de langue, mais en action et en vérité. |
| French (La Bible expliquée) | Mes enfants, n'aimons pas seulement en paroles, avec de beaux discours; faisons preuve d'un véritable amour qui se manifeste par des actes. Par le don de sa vie, le Christ propose l'exemple parfait de l'amour (Jean 15.13). Le disciple du Christ doit être prêt, lui aussi, à donner sa vie pour ses frères et sœurs dans la foi. Les belles intentions et les paroles généreuses ne suffisent pas. L'assurance fondée sur la grâce et la générosité d'un Dieu qui nous connaît mieux que nous-mêmes peut être gardée comme un précieux trésor: le Seigneur pardonne quand notre conscience nous accuse. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Petits enfants, n'aimons pas en paroles et avec la langue, mais en actions et avec vérité. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Mes enfants, n'aimons pas en parole, avec la langue, mais en œuvre et en vérité. |
| French (Zoque, Francisco León) | Øjchøn mi uneta'm, uy na's ndø aṉnacaji'ṉdi ndø sundamu ndø tøvø. Hay que va'cø ndø tzi' ndø tøvø ti nø syunu, jetse va'cø cyeja que viyuṉsye na tø sundandøjpa. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Petits enfants, n'aimons pas en paroles, ni avec la langue, mais en œuvre et en vérité. |
| French Jerusalem 1998 | Petits enfants, n'aimons ni de mots ni de langue, mais en actes et en vérité. |
| French Machaira 2012 | Mes petits enfants, ne nous dévouons pas de paroles ni de la langue seulement, mais en action et en vérité. |
| French Martin 1744 | Mes petits enfants, n'aimons pas de paroles, ni de langue, mais par des effets, et en vérité. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Petits enfants, n'aimons pas en paroles et avec la langue, mais en actions et avec vérité. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Mes enfants, n'aimons pas seulement en paroles, avec de beaux discours; faisons preuve d'un véritable amour qui se manifeste par des actes! |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Petits enfants, n'aimons pas en parole ni avec la langue, mais en action et en vérité. |
| French OST (Ostervald) | Mes petits enfants, n'aimons pas seulement de paroles et de la langue, mais aimons en effet et en vérité. |
| French OST - Osterwald | Mes petits enfants, n'aimons pas de paroles ni de la langue, mais en action et en vérité. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Mes enfants, n’aimons pas avec des paroles et avec de beaux discours, mais avec des actes. Ces actes montrent que notre amour est vrai. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Petits enfants, n'aimons pas en paroles ni avec la langue, mais en fait et en vérité; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Petits enfants, n'aimons pas en paroles et avec la langue, mais en actes et avec vérité. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Mes petits enfants, n'aimons pas en paroles ni avec la langue, mais par les actes (œuvres) et en vérité. |