1 Corinthians 3:9 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Car nous travaillons ensemble au service de Dieu, et vous, vous êtes le champ qu’il cultive. Ou encore : vous êtes l’édifice qu’il construit.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Car nous sommes des collaborateurs de Dieu et vous êtes le champ de Dieu. Vous êtes aussi l'édifice de Dieu.
French (Catholique Crampon 1923) Car nous sommes ouvriers avec Dieu. Vous êtes le champ de Dieu, l’édifice de Dieu.
French (J.N. Darby) 1885 Car nous sommes collaborateurs de Dieu; vous êtes le labourage de Dieu, l'édifice de Dieu.
French (La Bible expliquée) Car nous sommes des collaborateurs de Dieu et vous êtes le champ de Dieu. Paul évoque la futilité de mettre en avant son appartenance à un maître (v. 5-6). En effet, chacun de ceux qui ont œuvré auprès des Corinthiens l'a fait selon ses talents, comme un fidèle instrument entre les mains de Dieu; mais, au-delà des efforts humains, Dieu fait croître la foi dans les cœurs et bâtit l'Église. Les ouvriers de la Parole doivent cependant se soucier de la qualité de leur témoignage afin que les fondations posées résistent à l'épreuve. Et si l'ouvrage de quelqu'un ne résiste pas au jugement, Dieu cependant ne condamnera pas l'ouvrier. Vous êtes aussi l'édifice de Dieu.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Car nous sommes ouvriers avec Dieu. Vous êtes le champ de Dieu, l'édifice de Dieu.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Car nous sommes des collaborateurs de Dieu. Vous êtes le champ de Dieu, la construction de Dieu.
French (Zoque, Francisco León) Tumø'omo øtz yosta'mbøjtzi Diosji'ṉ. Y como tum nipi ndø toya'ṉøpya, jetse mi ndyoya'ṉøtyamba Diosis. Como tum tøc ndø tzøcpase como ndø sunbase, jetse Diosis mi yac ijtamba como ñe'c syunbase.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) car nous sommas coopérateurs de Dieu; vous êtes le champ de Dieu, l'édifice de Dieu.
French Jerusalem 1998 Car nous sommes les coopérateurs de Dieu; vous êtes le champ de Dieu, l'édifice de Dieu.
French Machaira 2012 Car nous sommes ouvriers avec Dieu; vous êtes les laboureurs de Dieu, les constructeurs de Dieu.
French Martin 1744 Car nous sommes ouvriers avec Dieu; [et] vous êtes le labourage de Dieu, [et] l'édifice de Dieu.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Car nous sommes ouvriers avec Dieu. Vous êtes le champ de Dieu, l'édifice de Dieu.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Car nous sommes des collaborateurs de Dieu et vous êtes le champ de Dieu. Vous êtes aussi l'édifice de Dieu.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Car nous sommes ouvriers avec Dieu. Vous êtes le champ de Dieu, l'édifice de Dieu.
French OST (Ostervald) Car nous sommes ouvriers avec Dieu; vous êtes le champ que Dieu cultive, l'édifice de Dieu.
French OST - Osterwald Car nous sommes ouvriers avec Dieu; vous êtes le champ de Dieu, l'édifice de Dieu.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Car nous travaillons ensemble au service de Dieu, et vous êtes le champ de Dieu. Vous êtes aussi la maison de Dieu.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 car c'est de Dieu que nous sommes coopérateurs; c'est de Dieu que vous êtes le champ, c'est de Dieu que vous êtes l'édifice.
French S21 2007 (Bible Segond 21) En effet, nous sommes ouvriers avec Dieu. Vous êtes le champ de Dieu, la construction de Dieu.
French Vigouroux 1902 Bible Car nous sommes les coopérateurs de Dieu ; vous êtes le champ de Dieu, vous êtes l'édifice de Dieu.