Matthew 25:41 — Compare Translations
22 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| Amharic (Tigrigna: Contemporary Tigrinya Bible 2024) | ሽዑ ንጸጋም እውን ኪብሎም እዩ፡ ኣቱም ርጉማት፡ ካባይ ርሓቑ፡ ናብቲ ንድያብሎስን መላእኽቱን እተዳለወ ዘለኣለማዊ ሓዊ። |
| Amharic 2000 (የአማርኛ መጽሐፍ ቅዱስ (ሰማንያ አሃዱ)) | በዚያን ጊዜ በግራው ያሉትን ደግሞ ይላቸዋል ‘እናንተ ርጉማን! ለሰይጣንና ለመላእክቱ ወደ ተዘጋጀ ወደ ዘላለም እሳት ከእኔ ሂዱ። |
| Amharic Bible (መጽሐፍ ቅዱስ (የብሉይና የሐዲስ ኪዳን መጻሕፍት)) | በዚያን ጊዜ በግራው ያሉትን ደግሞ ይላቸዋል። እናንተ ርጉማን፥ ለሰይጣንና ለመላእክቱ ወደ ተዘጋጀ ወደ ዘላለም እሳት ከእኔ ሂዱ። |
| Amharic Catholic Version (መጽሐፍ ቅዱስ - (ካቶሊካዊ እትም - ኤማሁስ)) No Year | ከዚህ በኋላ በግራው ያሉትን ደግሞ እንዲህ ይላቸዋል ‘እናንተ የተረገማችሁ! ከእኔ ወዲያ ራቁ! ለዲያብሎስና ለመላእክቱ ወደ ተዘጋጀው ወደ ዘለዓለም እሳት ሂዱ። |
| Amharic Dawro (Ooratha Caaquwaa) | «ሄ ዎዴ፥ ታፔ ሃዲርሳ ባጋና ዴዒያዋንታ ታኒ ያጋና፤ ‹ሃ ሼቄቴዳዋንቶ፥ ታ ማታፔ ኪቺቴ፤ ቢዴ ፃላሂያ ካፖኔ ኣ ኪታንቻቱዋሲ ጊጌዳ ሜꬊና ታማን ጌሊቴ። |
| Amharic Dawro DFBE (ጌሻ ማጻፋ) No Year | “ሄ ዎደ፥ ታፐ ሀድርሳ ባጋና ደእያዋንታ ታን ያጋና፤ ‘ሀ ሸቀቴዳዋንቶ፥ ታ ማታፐ ክችተ፤ ቢደ ጻላህያ ካፖነ አ ኪታንቻቶ ጊጌዳ መና ታማን ገልተ። |
| Amharic Dawro DFBLVL (Geeshsha Mas'aafaa) | «He wode, taappe haddirssa baggana de'iyaawantta taani yaagana; ‹Ha shek'etteeddawanttoo, ta matappe kichchite; biide s'alahiyaa kaappoonne Aa kiitanchchatoo giigeedda med'inaa tamaan gelite. |
| Amharic Dawro DWRNT (Ooratha Caaquwaa) | "He wode, taappe haddirssa bagganna de7iyaawantta taani yaagana; 'Ha sheqetteeddawanttoo, ta matappe kichchite; biide xalahiyaa kaappoonne A kiitanchchatuwaassi giigeedda medhinaa tamaan gelite. |
| Amharic Dawro New Testament (The Word for the World International) | “He wode, taappe haddirssa bagganna de7iyaawantta taani yaagana; ‘Ha sheqetteeddawanttoo, ta matappe kichchite; biide xalahiyaa kaappoonne A kiitanchchatuwaassi giigeedda medhinaa tamaan gelite. |
| Amharic Gamo (Geeshsha Maxaafa) | «Qasseka hadirsa baggara dizaytas, ‹Intteno qanggettidaytoo! Taappe shaakettidi Daabulosassinne iza kiitanchchatas giigettida mernaa taman biite gaana. |
| Amharic Gamo (ጋሞ ማጻፋ) | «ቃሴካ ሃዲርሳ ባጋራ ዲዛይታስ፥ ‹ኢንቴኖ ቃንጌቲዳይቶ! ታፔ ሻኬቲዲ ዳቡሎሳሲኔ ኢዛ ኪታንቻታስ ጊጌቲዳ ሜርና ታማን ቢቴ ጋና። |
| Amharic Gamo 2011 New Testament | “ቃሴካ ሃዲርሳ ባጋራ ዲዛይታስ፤ ‘ኢንቴኖ ቃንጌቲዳይቶ! ታፔ ሻኬቲዲ ዳቡሎሳሲኔ ኢዛ ኪታንቻታስ ጊጌቲዳ ሜርና ታማን ቢቴ ጋና። |
| Amharic Gamo 2017 (Gamo Geesha Maxxafa New Testamen) | Qassekka hadirsa bagara dizaytas inteno qangetidayto tappe shaketidi Dabulosasine iza kitanchatas gigetida medhina taman bitte gana. |
| Amharic Gofa 2011 (The Word For The World International) (Gofa New Testament) | “He wode haddirssa baggara de7eyssatakko, ‘Ha qanggettidayssato, ta matappe haakkite. Xalahesinne iya kiitanchchotas giigida merinaa taman biite. |
| Amharic Gofa 2011 (ኦራ ጫቁዋ ጎፋ) | «ሄ ዎዴ ሃዲርሳ ባጋራ ዴዔይሳታኮ፥ ‹ሃ ቃንጌቲዳይሳቶ፥ ታ ማታፔ ሃኪቴ። ፃላሄሲኔ ኢያ ኪታንቾታስ ጊጊዳ ሜሪና ታማን ቢቴ። |
| Amharic Gofa GFBEVF (ጌሻ ማፃፋ) | “ሄ ዎደ ሀድርሳ ባጋራ ደኤይሳታኮ፥ ‘ሀ ባደትዳይሳቶ፥ ታ ማታፐ ሃክተ። ፃላሄስነ እያ ኪታንቾታስ ጊግዳ መርና ታማን ቢተ። |
| Amharic Gofa GFBLVF (Geeshsha Maxaafa) | “He wode haddirsa baggara de7eysatako, ‘Ha baadetidaysato, ta matape haakite. Xalahesinne iya kiitanchotas giigida merinaa taman biite. |
| Amharic Gofa RNT 2011 (Ooratha Caaquwa Goofatho) | “He wode haddirssa baggara de7eyssatakko, ‘Ha qanggettidayssato, ta matappe haakkite. Xalahesinne iya kiitanchchotas giigida merinaa taman biite. |
| Amharic NASV (አዲሱ መደበኛ ትርጒም) | “ከዚያም በግራው በኩል ላሉት ደግሞ እንዲህ ይላቸዋል፤ ‘እናንተ የተረገማችሁ፤ ለዲያብሎስና ለመላእክቱ ወደ ተዘጋጀው የዘላለም እሳት ከእኔ ተለይታችሁ ሂዱ፤ |
| Amharic New Standard Translation (አማርኛ አዲሱ መደበኛ ትርጉም) 2005 | ከዚህ በኋላ በግራው በኩል ያሉትንም እንዲህ ይላቸዋል፤ ‘እናንተ የተረገማችሁ! ከእኔ ወዲያ ራቁ! ለዲያብሎስና ለተከታዮቹ መላእክት ወደ ተዘጋጀው ወደ ዘለዓለም እሳት ሂዱ! |
| Amharic Tigrinya (መፅሓፍ ቅዱስ) No Year | “ብድሕሪዙይ ኣብ ፀጋሙ ንዘለዉ ‘ኣቱም ርጉማን፥ ካባይ ረሓቑ፤ ናብቲ ንሰይጣንን ንመላእኽቱን ዝተዳለወ፥ ናብ ናይ ዘለኣለም ሓዊ ኺዱ፤ |
| Amharic Tigrinya 2011 | ድሕርዚ ኣብ ጸጋሙ ንዘለዉ ይብሎም፡ ኣቱም ርጉማት፡ ካባይ ርሐቑ፡ ናብቲ ንሰይጣንን ንመላእኽቱን እተዳለወ ናይ ዘለኣለም ሓዊ። |