bible
ra
🌐 Language
English
Español
Français
Deutsch
Português
Italiano
Nederlands
Русский
中文
日本語
한국어
العربية
Türkçe
Tiếng Việt
ไทย
Indonesia
All Languages
Home
/
French
/
French (La Bible expliquée)
/
Song of Solomon 8
Song of Solomon 8
French (La Bible expliquée)
1
Ah, comme j'aimerais que tu sois mon frère, nourri au sein de ma mère! Quand je te rencontrerais dehors, je pourrais t'embrasser sans provoquer les critiques.
2
Je te mènerais jusque chez ma mère, et tu m'apprendrais l'amour. Je te ferais goûter à mon vin parfumé et à mon jus de grenade.
3
Sa main gauche soutient ma tête, son bras droit m'enlace la taille.
4
Ah, filles de la capitale, je vous le demande instamment: pourquoi réveiller l'amour, pourquoi le provoquer avant qu'il y consente?
5
Quelle est cette femme, Le dénouement du Cantique donne, en quelques versets, un hymne à l'amour, avec de profondes résonances bibliques. La femme est passée du désert (8.5a), lieu de solitude, d'épreuve et de conversion (Osée 2.16 s) à une vie de communion, sous un pommier (peut-être une allusion à l'arbre de vie de Gen 2–3). L'amour renouvelle tout (8.5b-6a). La conception et la naissance du bien-aimé sont rappelées, mais une autre réalité est là: l'éveil d'une nouvelle naissance, suscitée par l'alliance d'amour. Celle-ci est symbolisée par le cachet personnel, sceau attaché à la poitrine, représentant la personne (Gen 38.18). Comme Dieu a gravé le nom d'Israël sur les paumes de ses mains (És 49.16), la femme désire cette proximité avec son bien-aimé, il ne pourra donc jamais l'oublier. A la vie et à la mort! Il n'est pas dit que l'amour est plus fort que la mort, mais comme la mort: deux forces s'affrontent (8.6b-7). Rien ne pourra séparer les amants du Cantique, ni la puissance de la mort, ni celle de l'enfer (« passion » traduit ici le mot sheol, le séjour des morts), ni l'eau des océans (symbole des épreuves, l'océan est aussi le lieu des puissances adverses, Job 40.15-25). qui arrive du désert appuyée au bras de son bien-aimé? Je te réveille sous le pommier, là où ta mère t'a conçu, là où elle t'a mis au monde.
6
Place-moi contre ton cœur, comme ton cachet personnel; garde-moi près de toi, comme la pierre gravée à ton nom que tu portes au bras. C'est que l'amour est aussi fort que la mort. Comme la mort aussi la passion vous tient. La seule mention du nom de Dieu dans tout le poème apparaît discrètement en 8.6. Le sens littéral de l'expression traduite ici par « la foudre » (v. 6) est « une flamme du Seigneur ». Cette allusion au feu dans lequel Dieu se révèle à Moïse (Ex 3.1-6) laisse percevoir que dans tout amour vrai entre un homme et une femme, il y a une étincelle de l'amour divin. Chacun est invité à s'éveiller à cette présence secrète de Dieu en l'autre et entre eux, qui brûle sans consumer l'autre. Là se trouve le mystère profond de la personne et du couple. Elle est une flamme ardente, elle frappe comme la foudre.
7
Toute l'eau des océans ne suffirait pas à éteindre le feu de l'amour. Et toute l'eau des fleuves serait incapable de le noyer. Imaginons quelqu'un qui offrirait tous ses biens pour acheter l'amour: il ne manquerait pas de recueillir le mépris.
8
Nous avons une sœur, mais elle est trop jeune, elle n'a pas encore les seins formés. Que ferons-nous pour elle, quand il sera question de la marier?
9
Si elle est un rempart, pour défendre sa vertu nous couronnerons ce rempart de créneaux d'argent. Si elle est une porte ouverte, nous bloquerons cette porte par une barre de cèdre.
10
Je suis un rempart, moi; mes seins en sont les tours. Alors, pour lui, je suis celle qui fait son bonheur.
11
Salomon possède une vigne à Baal-Hamon, et l'a confiée à des gardiens. Le droit de vendange est fixé à mille pièces d'argent.
12
Salomon, tu peux garder les mille pièces d'argent, dont deux cents pour les gardiens; ma vigne à moi, je la garde moi-même.
13
Ma belle, toi qui te tiens dans le jardin, il y a ici des camarades, qui essaient d'écouter ce que tu dis. Mais c'est à moi que tu dois dire:
14
« pars vite d'ici, mon amour, et leste comme une gazelle ou un jeune cerf, rends-toi sur les monts parfumés. »
← Chapter 7