bible
ra
🌐 Language
English
Español
Français
Deutsch
Português
Italiano
Nederlands
Русский
中文
日本語
한국어
العربية
Türkçe
Tiếng Việt
ไทย
Indonesia
All Languages
Home
/
French
/
French (La Bible expliquée)
/
Song of Solomon 4
Song of Solomon 4
French (La Bible expliquée)
1
Que tu es belle, Après les fastes de la noce, les deux se donnent l'un à l'autre. Ce dialogue, où la parole de l'homme domine, comporte six moments. 4.1-7: Il fait l'éloge de sa bien-aimée par des métaphores détaillées. Elle se voyait imparfaite (1.5-6), mais il la déclare sans aucun défaut! L'amour renouvelle toutes choses. 4.8: Il l'appelle à le rejoindre, depuis les montagnes, qui symbolisent l'éloignement et le danger (2.8). Amana est un des sommets de la chaîne de l'Anti-Liban; Senir est un ancien nom du mont Hermon ou de l'un de ses sommets (1 Chron 5.23). 4.9-15: Il reprend l'éloge. Les éléments de comparaison, surprenants, évoquent peut-être le temple de Jérusalem, lieu de la présence de Dieu (le bois du Liban, v. 11, les parfums, v. 13s). Discrètement, le Cantique indique un lien profond entre l'émerveillement de la rencontre du corps de l'autre et la présence de Dieu. Une certaine manière de vivre les relations aide à déceler la présence même de Dieu. 4.16: Ce jardin évoque l'intimité secrète de la bien-aimée. Elle l'invite à y entrer: « Viens. » A plusieurs reprises, l'aimé – ou le chœur – invite la femme à le rejoindre (2.10 13 4.8). Parfois elle semble hésiter. Ici, elle l'invite chez elle, et à la fin du Cantique, de manière passionnée (7.12). 5.1a: Le bien-aimé consent, il la prend pour femme. 5.1b: Point culminant de ce chant, l'homme appelle ses amis à participer à la joie du repas de noces. Chez les prophètes, cette invitation au banquet est étendue au monde entier (És 25.6-8 55.2 Luc 14.15-24). ma tendre amie, que tu es belle! Derrière ton voile tes yeux ont le charme des colombes. Tes cheveux évoquent un troupeau de chèvres dévalant du mont Galaad.
2
Tes dents me font penser à un troupeau de brebis fraîchement tondues, qui remontent du point d'eau. Chacune a sa sœur jumelle, aucune ne manque à l'appel.
3
Un ruban rouge: ce sont tes lèvres; ta bouche est ravissante. Derrière ton voile tes pommettes ont la rougeur d'une tranche de grenade.
4
Ton cou a l'aspect de la Tour-de-David, bâtie toute ronde. Mille boucliers y sont suspendus, les boucliers ronds de tous les héros.
5
Tes deux seins sont comme deux cabris, comme les jumeaux d'une gazelle, qui broutent parmi les anémones.
6
A la fraîcheur du soir, quand les ombres s'allongeront, je compte bien venir à ta montagne de myrrhe et à ta colline d'encens.
7
Tout en toi est beauté, ma tendre amie, et sans aucun défaut.
8
Viens avec moi, ma promise, quitte les monts du Liban et viens avec moi; descends des sommets de l'Amana, du Senir et de l'Hermon. Fuis ces repaires de lions, ces montagnes pour panthères.
9
Par un seul de tes regards tu me fais battre le cœur, petite sœur, ma promise, par un seul mouvement de ton cou gracieux.
10
Comme ton amour me ravit, petite sœur, ma promise! Je le trouve plus enivrant que le vin, et ton huile parfumée m'enchante plus que tous les baumes odorants.
11
Ma promise, sur tes lèvres mon baiser recueille un suc de fleurs, et ta langue cache un lait parfumé de miel. Les vêtements que tu portes ont l'odeur des bois du Liban.
12
Tu es mon jardin privé, petite sœur, ma promise, ma source personnelle, ma fontaine réservée.
13
Tu as la fraîcheur Les comparaisons végétales abondent dans le Cantique et évoquent ici l'Éden. C'est un jardin d'arbres aux fruits délicieux et parfumés (4.13 Gen 2.9), traversé de sources (4.15 Gen 2.10 s). En 4.13, le texte hébreu utilise le mot perse, signifiant « jardin », qui est à l'origine de notre mot « paradis ». La venue du bien-aimé à la fraîcheur du soir (4.6 2.17) rappelle la visite du Seigneur à Adam et Ève en Gen 3.8. Les prophètes aussi comparent Israël à un jardin, que Dieu visitera aux derniers temps (És 51.3 Ézék 36.35 Osée 14.6-7 Apoc 22.1-2). Le paradis n'est pas loin, il est là où se vit l'amour réciproque. La source cachée fait la beauté du jardin (4.12 15 Prov 5.15-18). Ce qui fait la beauté de l'aimée n'est pas seulement son apparence physique, mais son cœur. L'amour sensuel s'exprime à l'occasion d'une démarche spirituelle, où chaque partenaire découvre le mystère inviolable de la personne de l'autre, ce qu'évoque l'image de la source. d'un verger de paradis planté de grenadiers aux fruits exquis. S'y croisent les parfums du henné et du nard,
14
du nard et du safran, du laurier et de la cannelle avec ceux de tous les bois odorants; et aussi les senteurs de myrrhe et d'aloès avec celles des baumes les plus fins.
15
Le jardin a une source, une fontaine d'eau courante dévalant les pentes du Liban.
16
Réveillez-vous, venez, vents du nord et du midi, répandez les parfums de mon jardin, pour qu'il exhale ses senteurs! Et toi, mon amour, viens à ton jardin pour en manger les fruits exquis.
← Chapter 3
Chapter 5 →