bible
ra
🌐 Language
English
Español
Français
Deutsch
Português
Italiano
Nederlands
Русский
中文
日本語
한국어
العربية
Türkçe
Tiếng Việt
ไทย
Indonesia
All Languages
Home
/
French
/
French (La Bible expliquée)
/
Song of Solomon 1
Song of Solomon 1
French (La Bible expliquée)
1
Le plus beau de tous les chants. Il appartient aux écrits de Salomon. Le titre traditionnel, Le Cantique des Cantiques, a conservé la forme utilisée pour le superlatif en hébreu. En Deut 10.17, par exemple, le Dieu des dieux désigne le Dieu suprême. Les « écrits de Salomon » sont mentionnés en 1 Rois 5.12.
2
Embrasse-moi, L'amour invoqué par la fiancée dépasse tous les plaisirs, en particulier l'ivresse du vin (40.20). Envoûtante comme le désir, l'huile parfumée envahit toutes les fibres de la bien-aimée. L'huile évoque aussi l'onction, signe de la présence de l'Esprit de Dieu (Ps 45.8 És 61.1). Le thème du roi introduisant sa fiancée dans sa chambre fait penser au Psaume 45 (v. 10-16). embrasse-moi donc! Ton amour m'enivre plus que le vin,
3
plus que la senteur de ton huile parfumée. Tu es séduisant comme un parfum raffiné; il n'est pas étonnant que toutes les filles soient amoureuses de toi!
4
prends-moi par la main, entraîne-moi et courons. Tu es mon roi, conduis-moi dans ta chambre, rends-nous follement heureux tous les deux; célébrons ton amour plus enivrant que le vin. Elles ont bien raison, les filles, d'être amoureuses de toi!
5
J'ai beau avoir le teint bronzé, La jeune fille tient le rôle d'une vigneronne; le soleil a brûlé son visage, mais sa beauté est intacte. Les tentes des bédouins en laine noire et les tentures de luxe de Salomon soulignent ces deux couleurs de la tristesse et de la joie, qui se lisent sur son visage. La beauté ne renvoie pas à une perfection physique ou morale. Elle est liée à une histoire qui a aussi ses contraintes et ses échecs. je suis jolie comme les tentes des bédouins, comme les tapisseries de luxe. Filles de la capitale,
6
ne me regardez pas comme ça, sous prétexte que je suis hâlée, brunie par le soleil: c'est que mes frères se sont fâchés contre moi et m'ont imposé de surveiller les vignes. Mais pour ma vigne à moi, je ne veux pas de surveillance!
7
Toi que j'aime, dis-moi donc Le bien-aimé devient un berger, nom souvent attribué à Dieu (Ézék 34). Midi est l'heure la plus chaude, où le berger se repose et pourrait s'occuper d'elle. Midi est aussi l'heure de la clarté du jour, l'image du salut dans sa plénitude. La bien-aimée ne veut pas s'égarer vers les autres bergers, mais son désir est de revenir vers lui. Certains y ont vu une allusion à Israël s'éloignant de son Dieu (Jér 31.21). où tu fais paître ton troupeau, où tu le mets au repos, vers midi. Ainsi je n'aurai pas l'air de chercher l'aventure près des troupeaux de tes camarades. Souvent d'autres personnes sont évoquées, comme les bergers en 1.8, et, en 2.7, les filles de la capitale. Dès le début du Cantique, l'amour est annoncé à des tiers, il n'est pas seulement un tête-à-tête.
8
Si tu ne le sais pas, la belle, suis donc les traces des moutons, et conduis tes chevrettes près des cabanes de bergers.
9
Ma tendre amie, Tout au long du Cantique, l'aimé apparaît ou disparaît brusquement. Le mot « bien-aimé » a en hébreu les mêmes lettres que le nom de David: est-ce une allusion au roi messianique? En És 5.1, l'expression désigne Dieu lui-même. Les deux amants se sont rejoints et exaltent leur amour en un duo où chacun magnifie la beauté incomparable de l'autre. tu as aussi belle allure que le cheval de parade attelé au char du Pharaon.
10
Des pendants d'oreille rehaussent la beauté de tes joues, et un collier de coquillages l'élégance de ton cou.
11
Nous te ferons faire des pendants d'or avec des incrustations d'argent. Plus de dix sortes de parfums sont citées dans le Cantique: nard, myrrhe, encens, safran… Ils sont l'image de l'attrait qu'exercent les amoureux l'un sur l'autre, et symbolisent le don de soi.
12
Pendant que mon roi est à son festin, mon parfum de nard répand sa senteur.
13
Mon bien-aimé est pour moi comme un sachet de myrrhe odorante qui repose entre mes seins,
14
comme une grappe de fleurs de henné aux vignes d'En-Guédi.
15
Que tu es belle, ma tendre amie, que tu es belle! Tes yeux ont le charme des colombes.
16
Toi aussi, mon amour, tu es beau, tu es superbe. Nous avons un lit de verdure,
17
les branches des cèdres forment les poutres de notre maison, les genévriers en sont les cloisons.
Chapter 2 →