Zephaniah 3:7 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Je m’étais dit alors : ╵« Ainsi tu me craindras et tu accepteras ╵les avertissements et, ainsi, ta demeure ╵ne sera pas détruite. » Que de fois j’ai sévi contre elle ! Mais eux, dès le matin, ╵ils se sont empressés ╵de commettre le mal dans tout ce qu’ils faisaient. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Puis je me suis dit: la ville va me respecter et tenir compte de mes avertissements. Je n'aurai donc pas besoin de la dévaster en réalisant mes menaces contre elle. Mais ses habitants n'ont d'empressement que pour commettre de mauvaises actions. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Je disais: "Au moins tu me craindras, tu accepteras l’avertissement; et sa demeure ne sera pas détruite, selon tout ce que j’ai décidé à son égard. " Mais ils n’ont été que plus empressés à pervertir toutes leurs actions. |
| French (J.N. Darby) 1885 | J'ai dit: Crains-moi seulement, reçois l'instruction; et sa demeure ne sera pas retranchée, quelle que soit la punition que je lui inflige. Mais ils se sont levés de bonne heure et ont corrompu toutes leurs actions. |
| French (La Bible expliquée) | Puis je me suis dit: la ville va me respecter et tenir compte de mes avertissements. Je n'aurai donc pas besoin de la dévaster en réalisant mes menaces contre elle. Mais ses habitants n'ont d'empressement que pour commettre de mauvaises actions. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Je disais: Si du moins tu voulais me craindre, Avoir égard à la correction, Ta demeure ne serait pas détruite, Tous les châtiments dont je t'ai menacée n'arriveraient pas; Mais ils se sont hâtés de pervertir toutes leurs actions. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Je disais: Si seulement tu me craignais, si tu voulais recevoir l'instruction! – son séjour ne serait pas retranché. Chaque fois que je lui ai fait rendre des comptes, ils se sont hâtés de se pervertir dans tous leurs agissements. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | J'avais dit: Au moins tu me craindras, tu te laisseras reprendre, et ta demeure ne sera pas détruite. Que de fois je l'ai châtié ! Ils n'en ont été que plus empressés à se mal conduire en toutes choses. |
| French Jerusalem 1998 | Je disais: "Au moins tu me craindras, tu accepteras la leçon; à ses yeux ne peuvent s'effacer tant de venues dont je l'ai visitée." Mais non! ils se sont hâtés de pervertir toutes leurs actions! |
| French Machaira 2012 | Je disais: Crains-moi seulement, reçois l’instruction, et ta demeure ne sera pas détruite, ce que j’avais ordonné contre elle! Mais ils se sont hâtés de corrompre toutes leurs actions. |
| French Martin 1744 | [Et] je disais; Au moins tu me craindras, tu recevras instruction, et sa demeure ne sera point retranchée, quelque punition que j'envoie sur elle; mais ils se sont levés de bon matin, ils ont corrompu toutes leurs actions. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Je disais: Si du moins tu voulais me craindre, Avoir égard à la correction, Ta demeure ne serait pas détruite, Tous les châtiments dont je t'ai menacée n'arriveraient pas; Mais ils se sont hâtés de pervertir toutes leurs actions. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Puis je me suis dit: la ville me respectera et tiendra compte de mes avertissements! Je n'aurai pas besoin de la dévaster en réalisant mes menaces contre elle. Mais ses habitants n'ont d'empressement que pour commettre de mauvaises actions. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Je disais: Si tu me craignais, Si tu acceptais la correction…! Sa demeure ne serait pas détruite. Je suis intervenu de toutes les façons contre elle, Et cependant ils se sont hâtés de corrompre Tous leurs agissements. |
| French OST (Ostervald) | Je disais: Crains-moi seulement, reçois l'instruction, et ta demeure ne sera pas détruite, ce que j'avais ordonné contre elle! Mais ils se sont hâtés de corrompre toutes leurs actions. |
| French OST - Osterwald | Je disais: Crains-moi seulement, reçois l'instruction, et ta demeure ne sera pas détruite, ce que j'avais ordonné contre elle! Mais ils se sont hâtés de corrompre toutes leurs actions. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Je me suis dit: “Maintenant la ville va me respecter, elle va accepter mes avertissements. Alors je ne réaliserai pas les menaces lancées contre elle et je ne la détruirai pas.” Mais non! Ses habitants se sont dépêchés de faire de mauvaises actions. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | J'ai dit: «Pourvu que tu me craignes, que tu reçoives instruction,» la ruine de sa demeure n'arriverait pas, tout le châtiment que je lui avais destiné. Mais dès le matin ils ont perverti toutes leurs œuvres. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Je disais: «Si au moins tu voulais me craindre, accepter la correction, ton habitation ne serait pas détruite, toutes les interventions dont je t'ai menacée n'arriveraient pas», mais ils se sont empressés de pervertir toutes leurs actions. |
| French Vigouroux 1902 Bible | J'ai dit : Au moins tu me craindras, tu recevras l'avertissement (l'instruction) ; et sa demeure ne sera pas ruinée à cause de tous les crimes (choses) pour lesquels je l'ai punie (visitée) ; mais ils se sont levés de grand matin pour corrompre toutes leurs pensées. |