Zephaniah 3:6 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | J’ai éliminé des nations, démoli leurs tours fortes, j’ai dévasté leurs rues, et nul n’y passe plus. Voilà leurs villes ravagées, il n’y a plus personne, ╵plus un seul habitant. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | «J'ai supprimé des nations entières, dit le Seigneur, j'ai détruit les tours de leurs fortifications, j'ai rendu désertes les rues de leurs villes, j'ai saccagé les villes elles-mêmes: plus personne n'y passe, plus personne n'y habite. |
| French (Catholique Crampon 1923) | J’ai exterminé des nations; leurs tours ont été détruites; j’ai désolé leurs rues, si bien qu’on n’y passe plus; leurs villes ont été dévastées, si bien qu’il n’y reste personne, aucun habitant. |
| French (J.N. Darby) 1885 | J'ai retranché des nations, leurs créneaux sont dévastés; j'ai rendu désolées leurs rues, de sorte que personne n'y passe; leurs villes sont ravagées, de sorte qu'il n'y a plus d'homme, point d'habitant. |
| French (La Bible expliquée) | « J'ai supprimé des nations entières, dit le Seigneur, j'ai détruit les tours de leurs fortifications, j'ai rendu désertes les rues de leurs villes, j'ai saccagé les villes elles-mêmes: plus personne n'y passe, plus personne n'y habite. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | J'ai exterminé des nations; leurs tours sont détruites; J'ai dévasté leurs rues, plus de passants! Leurs villes sont ravagées, plus d'hommes, plus d'habitants! |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | J'ai retranché des nations; leurs tours d'angle sont dévastées; j'ai fait de leurs rues un champ de ruines: plus de passants! Leurs villes sont ravagées, plus d'hommes, plus d'habitants! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | J'ai exterminé des nations; leurs tours ont été ruinées; j'ai désolé leurs rues: on n'y passe plus; leurs villes ont été dévastées: il n'y a personne, pas d'habitants. |
| French Jerusalem 1998 | J'ai retranché les nations, leurs tours d'angle ont été détruites; j'ai rendu leurs rues désertes: plus de passants! leurs cités ont été saccagées: plus d'hommes, plus d'habitants! |
| French Machaira 2012 | J’ai exterminé des nations; leurs tours sont en ruines; j’ai dévasté leurs rues, tellement que personne n’y passe; leurs villes ont été détruites, dépeuplées jusqu’à n’avoir plus aucun habitant. |
| French Martin 1744 | J'ai exterminé les nations, et leurs forteresses ont été désolées; j'ai rendu désertes leurs places, tellement que personne n'y passe; leurs villes ont été détruites, sans qu'il y soit resté un seul homme, et sans qu'il y ait aucun habitant. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | J'ai exterminé des nations; leurs tours sont détruites; J'ai dévasté leurs rues, plus de passants! Leurs villes sont ravagées, plus d'hommes, plus d'habitants! |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | « J'ai supprimé des populations entières, dit le Seigneur, j'ai détruit les tours de leurs fortifications, j'ai rendu désertes les rues de leurs villes, j'ai saccagé les villes elles-mêmes: plus personne n'y passe, plus personne n'y habite! |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | J'ai retranché des nations; Leurs tours sont dans la désolation; J'ai dévasté leurs rues: Plus de passants! Leurs villes sont ravagées, Plus d'hommes, plus d'habitants! |
| French OST (Ostervald) | J'ai exterminé des nations; leurs tours sont en ruines; j'ai dévasté leurs rues, tellement que personne n'y passe; leurs villes ont été détruites, dépeuplées jusqu'à n'avoir plus aucun habitant. |
| French OST - Osterwald | J'ai exterminé des nations; leurs tours sont en ruines; j'ai dévasté leurs rues, tellement que personne n'y passe; leurs villes ont été détruites, dépeuplées jusqu'à n'avoir plus aucun habitant. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Le Seigneur dit: « J’ai fait disparaître des peuples, j’ai démoli leurs murs de défense, j’ai rendu leurs rues désertes: personne n’y passe plus! Leurs villes ont été détruites: il n’y a plus aucun habitant. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | J'ai exterminé des peuples; leurs tours ont été dévastées; j'ai désolé leurs rues, tellement qu'il n'y a plus de passants; leurs villes ont été détruites, dépeuplées, privées d'habitants. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | J'ai supprimé des nations, leurs tours sont détruites, j'ai dévasté leurs rues: plus aucun passant. Leurs villes sont désertes: plus aucun homme, plus aucun habitant. |
| French Vigouroux 1902 Bible | J'ai exterminé les nations et leurs tours (angles) ont été abattues (détruits) ; j'ai rendu leurs chemins déserts, au point que personne n'y passe ; leurs villes (s)ont (été) désolées, au point qu'il n'y reste(ait) aucun homme, aucun habitant. |