Zephaniah 3:6 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) J’ai éliminé des nations, démoli leurs tours fortes, j’ai dévasté leurs rues, et nul n’y passe plus. Voilà leurs villes ravagées, il n’y a plus personne, ╵plus un seul habitant.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) «J'ai supprimé des nations entières, dit le Seigneur, j'ai détruit les tours de leurs fortifications, j'ai rendu désertes les rues de leurs villes, j'ai saccagé les villes elles-mêmes: plus personne n'y passe, plus personne n'y habite.
French (Catholique Crampon 1923) J’ai exterminé des nations; leurs tours ont été détruites; j’ai désolé leurs rues, si bien qu’on n’y passe plus; leurs villes ont été dévastées, si bien qu’il n’y reste personne, aucun habitant.
French (J.N. Darby) 1885 J'ai retranché des nations, leurs créneaux sont dévastés; j'ai rendu désolées leurs rues, de sorte que personne n'y passe; leurs villes sont ravagées, de sorte qu'il n'y a plus d'homme, point d'habitant.
French (La Bible expliquée) « J'ai supprimé des nations entières, dit le Seigneur, j'ai détruit les tours de leurs fortifications, j'ai rendu désertes les rues de leurs villes, j'ai saccagé les villes elles-mêmes: plus personne n'y passe, plus personne n'y habite.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) J'ai exterminé des nations; leurs tours sont détruites; J'ai dévasté leurs rues, plus de passants! Leurs villes sont ravagées, plus d'hommes, plus d'habitants!
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) J'ai retranché des nations; leurs tours d'angle sont dévastées; j'ai fait de leurs rues un champ de ruines: plus de passants! Leurs villes sont ravagées, plus d'hommes, plus d'habitants!
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) J'ai exterminé des nations; leurs tours ont été ruinées; j'ai désolé leurs rues: on n'y passe plus; leurs villes ont été dévastées: il n'y a personne, pas d'habitants.
French Jerusalem 1998 J'ai retranché les nations, leurs tours d'angle ont été détruites; j'ai rendu leurs rues désertes: plus de passants! leurs cités ont été saccagées: plus d'hommes, plus d'habitants!
French Machaira 2012 J’ai exterminé des nations; leurs tours sont en ruines; j’ai dévasté leurs rues, tellement que personne n’y passe; leurs villes ont été détruites, dépeuplées jusqu’à n’avoir plus aucun habitant.
French Martin 1744 J'ai exterminé les nations, et leurs forteresses ont été désolées; j'ai rendu désertes leurs places, tellement que personne n'y passe; leurs villes ont été détruites, sans qu'il y soit resté un seul homme, et sans qu'il y ait aucun habitant.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) J'ai exterminé des nations; leurs tours sont détruites; J'ai dévasté leurs rues, plus de passants! Leurs villes sont ravagées, plus d'hommes, plus d'habitants!
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) « J'ai supprimé des populations entières, dit le Seigneur, j'ai détruit les tours de leurs fortifications, j'ai rendu désertes les rues de leurs villes, j'ai saccagé les villes elles-mêmes: plus personne n'y passe, plus personne n'y habite!
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) J'ai retranché des nations; Leurs tours sont dans la désolation; J'ai dévasté leurs rues: Plus de passants! Leurs villes sont ravagées, Plus d'hommes, plus d'habitants!
French OST (Ostervald) J'ai exterminé des nations; leurs tours sont en ruines; j'ai dévasté leurs rues, tellement que personne n'y passe; leurs villes ont été détruites, dépeuplées jusqu'à n'avoir plus aucun habitant.
French OST - Osterwald J'ai exterminé des nations; leurs tours sont en ruines; j'ai dévasté leurs rues, tellement que personne n'y passe; leurs villes ont été détruites, dépeuplées jusqu'à n'avoir plus aucun habitant.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Le Seigneur dit: « J’ai fait disparaître des peuples, j’ai démoli leurs murs de défense, j’ai rendu leurs rues désertes: personne n’y passe plus! Leurs villes ont été détruites: il n’y a plus aucun habitant.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 J'ai exterminé des peuples; leurs tours ont été dévastées; j'ai désolé leurs rues, tellement qu'il n'y a plus de passants; leurs villes ont été détruites, dépeuplées, privées d'habitants.
French S21 2007 (Bible Segond 21) J'ai supprimé des nations, leurs tours sont détruites, j'ai dévasté leurs rues: plus aucun passant. Leurs villes sont désertes: plus aucun homme, plus aucun habitant.
French Vigouroux 1902 Bible J'ai exterminé les nations et leurs tours (angles) ont été abattues (détruits) ; j'ai rendu leurs chemins déserts, au point que personne n'y passe ; leurs villes (s)ont (été) désolées, au point qu'il n'y reste(ait) aucun homme, aucun habitant.