Zephaniah 3:2 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Elle ne m’a pas écouté et n’a pas accepté ╵les avertissements ; elle n’a pas mis sa confiance ╵en l’Eternel, son Dieu, elle ne s’est pas approchée de lui. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Elle n'a pas écouté les paroles du Seigneur ni tenu compte de ses avertissements! Elle n'a pas mis sa confiance en lui, elle n'a pas eu recours à son Dieu. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Elle n’a écouté aucune voix, elle n’a point accepté d’avertissement; elle ne s’est pas confiée en Yahweh, elle ne s’est point approchée de son Dieu. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Elle n'écoute pas la voix, elle ne reçoit pas l'instruction, elle ne se confie pas en l'Éternel, elle ne s'approche pas de son Dieu. |
| French (La Bible expliquée) | Elle n'a pas écouté les paroles du Seigneur ni tenu compte de ses avertissements! Elle n'a pas mis sa confiance en lui, elle n'a pas eu recours à son Dieu. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Elle n'écoute aucune voix, Elle n'a point égard à la correction, Elle ne se confie pas en l'Eternel, Elle ne s'approche pas de son Dieu. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Elle n'écoute rien, elle ne veut pas recevoir l'instruction, elle ne met pas sa confiance dans le Seigneur, elle ne s'approche pas de son Dieu. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Elle n'a écouté aucune voix; elle n'a pas accepté d'avertissement; elle ne s'est point confiée en l'Eternel; elle ne s'est point approchée de son Dieu. |
| French Jerusalem 1998 | Elle n'a pas écouté l'appel, elle n'a pas accepté la leçon; à Yahvé elle ne s'est pas confiée, de son Dieu elle ne s'est pas approchée. |
| French Machaira 2012 | Elle n’a point écouté la voix, elle n’a point reçu l’instruction, elle ne s’est point confiée en YEHOVAH, elle ne s’est point approchée de son Dieu. |
| French Martin 1744 | Elle n'a point écouté la voix; elle n'a point reçu d'instruction; elle ne s'est point confiée en l'Eternel; elle ne s'est point approchée de son Dieu. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Elle n'écoute aucune voix, Elle n'a point égard à la correction, Elle ne se confie pas en l'Eternel, Elle ne s'approche pas de son Dieu. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Elle n'a pas écouté les paroles du Seigneur ni tenu compte de ses avertissements! Elle n'a pas mis sa confiance en lui, elle n'a pas eu recours à son Dieu. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Elle n'écoute aucune voix, Elle n'accepte pas la correction, Elle ne se confie pas en l'Éternel, Elle ne s'approche pas de son Dieu. |
| French OST (Ostervald) | Elle n'a point écouté la voix, elle n'a point reçu l'instruction, elle ne s'est point confiée en l'Éternel, elle ne s'est point approchée de son Dieu. |
| French OST - Osterwald | Elle n'a point écouté la voix, elle n'a point reçu l'instruction, elle ne s'est point confiée en l'Éternel, elle ne s'est point approchée de son Dieu. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Elle n’a pas écouté l’appel du Seigneur, elle n’a pas accepté ses avertissements, elle n’a pas eu confiance dans le Seigneur, elle ne s’est pas rapprochée de son Dieu. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Elle n'est docile à aucune voix, ne reçoit pas instruction, en l'Éternel elle ne se confie pas, de son Dieu elle ne s'approche pas. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Elle n'écoute aucune voix, elle n’accepte pas la correction, elle ne se confie pas en l'Eternel, elle ne s'approche pas de son Dieu. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Elle n'a pas écouté la voix, et elle n'a pas reçu l'avertissement (les instructions) ; elle ne s'est pas confiée au Seigneur, et elle ne s'est pas approchée de son Dieu. |