Zephaniah 3:2 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Elle ne m’a pas écouté et n’a pas accepté ╵les avertissements ; elle n’a pas mis sa confiance ╵en l’Eternel, son Dieu, elle ne s’est pas approchée de lui.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Elle n'a pas écouté les paroles du Seigneur ni tenu compte de ses avertissements! Elle n'a pas mis sa confiance en lui, elle n'a pas eu recours à son Dieu.
French (Catholique Crampon 1923) Elle n’a écouté aucune voix, elle n’a point accepté d’avertissement; elle ne s’est pas confiée en Yahweh, elle ne s’est point approchée de son Dieu.
French (J.N. Darby) 1885 Elle n'écoute pas la voix, elle ne reçoit pas l'instruction, elle ne se confie pas en l'Éternel, elle ne s'approche pas de son Dieu.
French (La Bible expliquée) Elle n'a pas écouté les paroles du Seigneur ni tenu compte de ses avertissements! Elle n'a pas mis sa confiance en lui, elle n'a pas eu recours à son Dieu.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Elle n'écoute aucune voix, Elle n'a point égard à la correction, Elle ne se confie pas en l'Eternel, Elle ne s'approche pas de son Dieu.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Elle n'écoute rien, elle ne veut pas recevoir l'instruction, elle ne met pas sa confiance dans le Seigneur, elle ne s'approche pas de son Dieu.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Elle n'a écouté aucune voix; elle n'a pas accepté d'avertissement; elle ne s'est point confiée en l'Eternel; elle ne s'est point approchée de son Dieu.
French Jerusalem 1998 Elle n'a pas écouté l'appel, elle n'a pas accepté la leçon; à Yahvé elle ne s'est pas confiée, de son Dieu elle ne s'est pas approchée.
French Machaira 2012 Elle n’a point écouté la voix, elle n’a point reçu l’instruction, elle ne s’est point confiée en YEHOVAH, elle ne s’est point approchée de son Dieu.
French Martin 1744 Elle n'a point écouté la voix; elle n'a point reçu d'instruction; elle ne s'est point confiée en l'Eternel; elle ne s'est point approchée de son Dieu.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Elle n'écoute aucune voix, Elle n'a point égard à la correction, Elle ne se confie pas en l'Eternel, Elle ne s'approche pas de son Dieu.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Elle n'a pas écouté les paroles du Seigneur ni tenu compte de ses avertissements! Elle n'a pas mis sa confiance en lui, elle n'a pas eu recours à son Dieu.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Elle n'écoute aucune voix, Elle n'accepte pas la correction, Elle ne se confie pas en l'Éternel, Elle ne s'approche pas de son Dieu.
French OST (Ostervald) Elle n'a point écouté la voix, elle n'a point reçu l'instruction, elle ne s'est point confiée en l'Éternel, elle ne s'est point approchée de son Dieu.
French OST - Osterwald Elle n'a point écouté la voix, elle n'a point reçu l'instruction, elle ne s'est point confiée en l'Éternel, elle ne s'est point approchée de son Dieu.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Elle n’a pas écouté l’appel du Seigneur, elle n’a pas accepté ses avertissements, elle n’a pas eu confiance dans le Seigneur, elle ne s’est pas rapprochée de son Dieu.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Elle n'est docile à aucune voix, ne reçoit pas instruction, en l'Éternel elle ne se confie pas, de son Dieu elle ne s'approche pas.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Elle n'écoute aucune voix, elle n’accepte pas la correction, elle ne se confie pas en l'Eternel, elle ne s'approche pas de son Dieu.
French Vigouroux 1902 Bible Elle n'a pas écouté la voix, et elle n'a pas reçu l'avertissement (les instructions) ; elle ne s'est pas confiée au Seigneur, et elle ne s'est pas approchée de son Dieu.