Zephaniah 3:16 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | En ce jour-là, ╵on dira à Jérusalem : « Sois sans crainte, Sion ! Ne baisse pas les bras, |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Le jour vient où l'on dira à Jérusalem: «N'aie pas peur, ville de Sion, ne te décourage pas! |
| French (Catholique Crampon 1923) | En ce jour-là. on dira à Jérusalem: Ne crains point, Sion, que tes mains ne s’affaissent point! |
| French (J.N. Darby) 1885 | En ce jour-là, il sera dit à Jérusalem: Ne crains pas! Sion, que tes mains ne soient pas lâches! |
| French (La Bible expliquée) | Le jour vient où l'on dira à Jérusalem: « N'aie pas peur, ville de Sion, ne te décourage pas! |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | En ce jour-là, on dira à Jérusalem: Ne crains rien! Sion, que tes mains ne s'affaiblissent pas! |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | En ce jour-là, on dira à Jérusalem: N'aie pas peur, Sion, ne perds pas courage! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | En ce jour-là, on dira à Jérusalem: Ne crains point ! Sion, que tes mains ne faiblissent point. |
| French Jerusalem 1998 | Ce jour-là, on dira à Jérusalem: Sois sans crainte, Sion! que tes mains ne défaillent pas! |
| French Machaira 2012 | En ce jour-là, on dira à Jérusalem: Ne crains point! Sion, que tes mains ne défaillent point! |
| French Martin 1744 | En ce temps-là, on dira à Jérusalem: Ne crains point, Sion, que tes mains ne soient point lâches. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | En ce jour-là, on dira à Jérusalem: Ne crains rien! Sion, que tes mains ne s'affaiblissent pas! |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Ce jour-là on dira à Jérusalem: « N'aie pas peur, ville de Sion, ne te décourage pas! |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | En ce jour-là, on dira à Jérusalem Sois sans crainte! Sion, que tes mains ne s'affaiblissent pas! |
| French OST (Ostervald) | En ce jour-là, on dira à Jérusalem: Ne crains point! Sion, que tes mains ne défaillent point! |
| French OST - Osterwald | En ce jour-là, on dira à Jérusalem: Ne crains point! Sion, que tes mains ne défaillent point! |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ce jour-là, on dira à Jérusalem: « N’aie pas peur, ville de Sion, ne te décourage pas! |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | En ce jour on dira à Jérusalem: Ne crains point! Sion, que tes bras ne défaillent point! |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Ce jour-là, on dira à Jérusalem: «N’aie pas peur, Sion, ne baisse pas les bras! |
| French Vigouroux 1902 Bible | En ce jour-là on dira à Jérusalem : Ne crains point, Sion ; que tes mains ne défaillent pas ! |