Zephaniah 3:16 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) En ce jour-là, ╵on dira à Jérusalem : « Sois sans crainte, Sion ! Ne baisse pas les bras,
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Le jour vient où l'on dira à Jérusalem: «N'aie pas peur, ville de Sion, ne te décourage pas!
French (Catholique Crampon 1923) En ce jour-là. on dira à Jérusalem: Ne crains point, Sion, que tes mains ne s’affaissent point!
French (J.N. Darby) 1885 En ce jour-là, il sera dit à Jérusalem: Ne crains pas! Sion, que tes mains ne soient pas lâches!
French (La Bible expliquée) Le jour vient où l'on dira à Jérusalem: « N'aie pas peur, ville de Sion, ne te décourage pas!
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) En ce jour-là, on dira à Jérusalem: Ne crains rien! Sion, que tes mains ne s'affaiblissent pas!
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) En ce jour-là, on dira à Jérusalem: N'aie pas peur, Sion, ne perds pas courage!
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) En ce jour-là, on dira à Jérusalem: Ne crains point ! Sion, que tes mains ne faiblissent point.
French Jerusalem 1998 Ce jour-là, on dira à Jérusalem: Sois sans crainte, Sion! que tes mains ne défaillent pas!
French Machaira 2012 En ce jour-là, on dira à Jérusalem: Ne crains point! Sion, que tes mains ne défaillent point!
French Martin 1744 En ce temps-là, on dira à Jérusalem: Ne crains point, Sion, que tes mains ne soient point lâches.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) En ce jour-là, on dira à Jérusalem: Ne crains rien! Sion, que tes mains ne s'affaiblissent pas!
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Ce jour-là on dira à Jérusalem: « N'aie pas peur, ville de Sion, ne te décourage pas!
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) En ce jour-là, on dira à Jérusalem Sois sans crainte! Sion, que tes mains ne s'affaiblissent pas!
French OST (Ostervald) En ce jour-là, on dira à Jérusalem: Ne crains point! Sion, que tes mains ne défaillent point!
French OST - Osterwald En ce jour-là, on dira à Jérusalem: Ne crains point! Sion, que tes mains ne défaillent point!
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Ce jour-là, on dira à Jérusalem: « N’aie pas peur, ville de Sion, ne te décourage pas!
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 En ce jour on dira à Jérusalem: Ne crains point! Sion, que tes bras ne défaillent point!
French S21 2007 (Bible Segond 21) Ce jour-là, on dira à Jérusalem: «N’aie pas peur, Sion, ne baisse pas les bras!
French Vigouroux 1902 Bible En ce jour-là on dira à Jérusalem : Ne crains point, Sion ; que tes mains ne défaillent pas !