Zephaniah 2:8 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) J’ai entendu ╵les propos insultants ╵des Moabites, et les outrages ╵des Ammonites qui insultaient mon peuple et qui s’agrandissaient ╵aux dépens de son territoire.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) «J'ai entendu les gens de Moab et d'Ammon rire de mon peuple et en parler avec mépris. Ils l'ont couvert d'injures et ils ont agrandi leur territoire aux dépens du sien.
French (Catholique Crampon 1923) J’ai entendu les insultes de Moab, et les outrages des fils d’Ammon, qui insultaient mon peuple, et s’agrandissaient aux dépens de ses frontières.
French (J.N. Darby) 1885 J'ai entendu l'outrage de Moab et les insultes des fils d'Ammon, par lesquels ils ont outragé mon peuple et se sont élevés orgueilleusement contre leur frontière.
French (La Bible expliquée) « J'ai entendu les gens de Moab et d'Ammon rire de mon peuple et en parler avec mépris. Ils l'ont couvert d'injures et ils ont agrandi leur territoire aux dépens du sien.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) J'ai entendu les injures de Moab Et les outrages des enfants d'Ammon, Quand ils insultaient mon peuple Et s'élevaient avec arrogance contre ses frontières.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) J'ai entendu les outrages de Moab et les injures par lesquelles les Ammonites outrageaient mon peuple et s'élevaient contre ses frontières.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) J'ai entendu les insultes de Moab et les outrages des fils d'Ammon, qui insultaient mon peuple et s'agrandissaient aux dépens de leurs frontières.
French Jerusalem 1998 J'ai entendu l'insulte de Moab et les sarcasmes des fils d'Ammon, lorsqu'ils insultaient mon peuple et se glorifiaient de leur territoire.
French Machaira 2012 J’ai entendu les insultes de Moab et les outrages des enfants d’Ammon, qui ont insulté mon peuple, et se sont insolemment élevés contre ses frontières.
French Martin 1744 J'ai ouï les insultes de Moab, et les invectives des enfants de Hammon, dont ils ont diffamé mon peuple, et l'ont bravé sur leur frontière.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) J'ai entendu les injures de Moab Et les outrages des enfants d'Ammon, Quand ils insultaient mon peuple Et s'élevaient avec arrogance contre ses frontières.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) « J'ai entendu les gens de Moab et d'Ammon insulter mon peuple et en parler avec mépris. Ils l'ont couvert d'injures et ils ont agrandi leur territoire en lui prenant des terres.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) J'ai entendu les injures de Moab Et les blasphèmes par lesquels les Ammonites Déshonoraient mon peuple Et s'élevaient contre ses frontières.
French OST (Ostervald) J'ai entendu les insultes de Moab et les outrages des enfants d'Ammon, qui ont insulté mon peuple, et se sont insolemment élevés contre ses frontières.
French OST - Osterwald J'ai entendu les insultes de Moab et les outrages des enfants d'Ammon, qui ont insulté mon peuple, et se sont insolemment élevés contre ses frontières.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) « J’ai entendu les insultes des Moabites et les moqueries des Ammonites. Ils ont insulté mon peuple et ils ont agrandi leur pays en lui prenant des terres.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 J'ai ouï les outrages de Moab, et les insultes des enfants d'Ammon, qui outragèrent mon peuple et fièrement s'élevèrent contre ses frontières.
French S21 2007 (Bible Segond 21) J'ai entendu les injures de Moab et les sarcasmes des Ammonites quand ils insultaient mon peuple et s’attaquaient à ses frontières.
French Vigouroux 1902 Bible J'ai entendu les insultes de Moab et les blasphèmes des enfants d'Ammon, qui (quand ils) ont outragé mon peuple, et qui se sont élevés arrogamment (l'ont bravé, note) contre ses frontières.