Zephaniah 2:8 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | J’ai entendu ╵les propos insultants ╵des Moabites, et les outrages ╵des Ammonites qui insultaient mon peuple et qui s’agrandissaient ╵aux dépens de son territoire. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | «J'ai entendu les gens de Moab et d'Ammon rire de mon peuple et en parler avec mépris. Ils l'ont couvert d'injures et ils ont agrandi leur territoire aux dépens du sien. |
| French (Catholique Crampon 1923) | J’ai entendu les insultes de Moab, et les outrages des fils d’Ammon, qui insultaient mon peuple, et s’agrandissaient aux dépens de ses frontières. |
| French (J.N. Darby) 1885 | J'ai entendu l'outrage de Moab et les insultes des fils d'Ammon, par lesquels ils ont outragé mon peuple et se sont élevés orgueilleusement contre leur frontière. |
| French (La Bible expliquée) | « J'ai entendu les gens de Moab et d'Ammon rire de mon peuple et en parler avec mépris. Ils l'ont couvert d'injures et ils ont agrandi leur territoire aux dépens du sien. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | J'ai entendu les injures de Moab Et les outrages des enfants d'Ammon, Quand ils insultaient mon peuple Et s'élevaient avec arrogance contre ses frontières. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | J'ai entendu les outrages de Moab et les injures par lesquelles les Ammonites outrageaient mon peuple et s'élevaient contre ses frontières. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | J'ai entendu les insultes de Moab et les outrages des fils d'Ammon, qui insultaient mon peuple et s'agrandissaient aux dépens de leurs frontières. |
| French Jerusalem 1998 | J'ai entendu l'insulte de Moab et les sarcasmes des fils d'Ammon, lorsqu'ils insultaient mon peuple et se glorifiaient de leur territoire. |
| French Machaira 2012 | J’ai entendu les insultes de Moab et les outrages des enfants d’Ammon, qui ont insulté mon peuple, et se sont insolemment élevés contre ses frontières. |
| French Martin 1744 | J'ai ouï les insultes de Moab, et les invectives des enfants de Hammon, dont ils ont diffamé mon peuple, et l'ont bravé sur leur frontière. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | J'ai entendu les injures de Moab Et les outrages des enfants d'Ammon, Quand ils insultaient mon peuple Et s'élevaient avec arrogance contre ses frontières. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | « J'ai entendu les gens de Moab et d'Ammon insulter mon peuple et en parler avec mépris. Ils l'ont couvert d'injures et ils ont agrandi leur territoire en lui prenant des terres. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | J'ai entendu les injures de Moab Et les blasphèmes par lesquels les Ammonites Déshonoraient mon peuple Et s'élevaient contre ses frontières. |
| French OST (Ostervald) | J'ai entendu les insultes de Moab et les outrages des enfants d'Ammon, qui ont insulté mon peuple, et se sont insolemment élevés contre ses frontières. |
| French OST - Osterwald | J'ai entendu les insultes de Moab et les outrages des enfants d'Ammon, qui ont insulté mon peuple, et se sont insolemment élevés contre ses frontières. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | « J’ai entendu les insultes des Moabites et les moqueries des Ammonites. Ils ont insulté mon peuple et ils ont agrandi leur pays en lui prenant des terres. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | J'ai ouï les outrages de Moab, et les insultes des enfants d'Ammon, qui outragèrent mon peuple et fièrement s'élevèrent contre ses frontières. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | J'ai entendu les injures de Moab et les sarcasmes des Ammonites quand ils insultaient mon peuple et s’attaquaient à ses frontières. |
| French Vigouroux 1902 Bible | J'ai entendu les insultes de Moab et les blasphèmes des enfants d'Ammon, qui (quand ils) ont outragé mon peuple, et qui se sont élevés arrogamment (l'ont bravé, note) contre ses frontières. |