Zephaniah 2:7 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Ce district va échoir au reste ╵du peuple de Juda. Ils y mèneront paître leurs troupeaux. Le soir, ils se reposeront ╵dans les maisons à Ashkelôn, car l’Eternel, leur Dieu, ╵interviendra pour eux et changera leur sort.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Les survivants du peuple de Juda occuperont la région; ils y feront paître leurs troupeaux, et le soir ils iront se coucher dans les maisons d'Ascalon. En effet, le Seigneur, leur Dieu, interviendra en leur faveur et changera leur sort.
French (Catholique Crampon 1923) Ce sera un territoire pour le reste de la maison de Juda, ils y paîtront leurs troupeaux; le soir, ils prendront leur gîte dans les maisons d’Ascalon, car Yahweh, leur Dieu, les visitera et les rétablira.
French (J.N. Darby) 1885 Et les côtes seront pour le résidu de la maison de Juda: ils y paîtront; le soir, il se coucheront dans les maisons d'Askalon; car l'Éternel, leur Dieu, les visitera, et rétablira leurs captifs.
French (La Bible expliquée) Les survivants du peuple de Juda occuperont la région; ils y feront paître leurs troupeaux, et le soir ils iront se coucher dans les maisons d'Ascalon. En effet, le Seigneur, leur Dieu, interviendra en leur faveur et changera leur sort.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Ces côtes seront pour les restes de la maison de Juda; C'est là qu'ils paîtront; Ils reposeront le soir dans les maisons d'Askalon; Car l'Eternel, leur Dieu, ne les oubliera pas, Et il ramènera leurs captifs.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Cette région sera pour le reste de la maison de Juda; c'est là qu'ils feront paître leur bétail; le soir ils se coucheront dans les maisons d'Ashqelôn; car le Seigneur, leur Dieu, interviendra pour eux; il rétablira leur situation.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) et ce sera un territoire pour le reste de la maison de Juda; leurs troupeaux y paîtront; le soir, ils feront leur gîte dans les maisons d'Askalon; car l'Eternel, leur Dieu, les visitera et les rétablira.
French Jerusalem 1998 Et la ligue appartiendra au reste de la maison de Juda; ils y mèneront paître; le soir, ils se reposeront au milieu des maisons d'Ashqelôn; car Yahvé leur Dieu les visitera et il accomplira leur restauration.
French Machaira 2012 Et ce sera une région pour les restes de la maison de Juda, et ils y paîtront; le soir ils reposeront dans les maisons d’Askélon, car YEHOVAH leur Dieu les visitera, et ramènera leurs captifs.
French Martin 1744 Et cette contrée sera pour le reste de la maison de Juda; ils paîtront dans ces lieux-là, et le soir ils feront leur gîte dans les maisons d'Askélon; car l'Eternel leur Dieu les visitera, et il ramènera leurs captifs.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Ces côtes seront pour les restes de la maison de Juda; C'est là qu'ils paîtront; Ils reposeront le soir dans les maisons d'Askalon; Car l'Eternel, leur Dieu, ne les oubliera pas, Et il ramènera leurs captifs.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Les survivants du peuple de Juda occuperont la région; ils y feront paître leurs troupeaux, et le soir ils se coucheront dans les maisons d'Ascalon. En effet, le Seigneur, leur Dieu, interviendra en leur faveur et rétablira leur situation.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Ce bord (de la mer) sera pour le reste de la maison de Juda; C'est là qu'ils feront paître (leur bétail); Ils feront leur gîte du soir dans les maisons d'Askalon; Car l'Éternel, leur Dieu, interviendra pour eux, Et il ramènera leurs captifs.
French OST (Ostervald) Et ce sera une région pour les restes de la maison de Juda, et ils y paîtront; le soir ils reposeront dans les maisons d'Askélon, car l'Éternel leur Dieu les visitera, et ramènera leurs captifs.
French OST - Osterwald Et ce sera une région pour les restes de la maison de Juda, et ils y paîtront; le soir ils reposeront dans les maisons d'Askélon, car l'Éternel leur Dieu les visitera, et ramènera leurs captifs.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Les gens du peuple de Juda qui sont restés en vie occuperont cette région. Ils y conduiront leurs troupeaux et le soir, ils iront dormir dans les maisons d’Ascalon. En effet, le Seigneur, leur Dieu, agira en leur faveur et il changera leur sort.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 et ce sera une côte pour les restes de la maison de Juda, et ils y paîtront; dans les maisons d'Askalon le soir ils reposeront, car l'Éternel, leur Dieu, tournera ses regards sur eux et ramènera leurs captifs.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Ces régions seront pour le reste de la communauté de Juda. C'est là qu'ils conduiront leurs troupeaux; ils se reposeront le soir dans les maisons d'Askalon, car l'Eternel, leur Dieu, interviendra pour eux, et il ramènera leurs déportés.
French Vigouroux 1902 Bible elle sera l'héritage de ceux qui seront demeurés de la maison de Juda : ils trouveront là des pâturages (ils paîtront les troupeaux), ils se reposeront le soir dans les maisons d'Ascalon, car le Seigneur leur Dieu les visitera, et il ramènera leurs captifs.