Zephaniah 2:7 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Ce district va échoir au reste ╵du peuple de Juda. Ils y mèneront paître leurs troupeaux. Le soir, ils se reposeront ╵dans les maisons à Ashkelôn, car l’Eternel, leur Dieu, ╵interviendra pour eux et changera leur sort. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Les survivants du peuple de Juda occuperont la région; ils y feront paître leurs troupeaux, et le soir ils iront se coucher dans les maisons d'Ascalon. En effet, le Seigneur, leur Dieu, interviendra en leur faveur et changera leur sort. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Ce sera un territoire pour le reste de la maison de Juda, ils y paîtront leurs troupeaux; le soir, ils prendront leur gîte dans les maisons d’Ascalon, car Yahweh, leur Dieu, les visitera et les rétablira. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et les côtes seront pour le résidu de la maison de Juda: ils y paîtront; le soir, il se coucheront dans les maisons d'Askalon; car l'Éternel, leur Dieu, les visitera, et rétablira leurs captifs. |
| French (La Bible expliquée) | Les survivants du peuple de Juda occuperont la région; ils y feront paître leurs troupeaux, et le soir ils iront se coucher dans les maisons d'Ascalon. En effet, le Seigneur, leur Dieu, interviendra en leur faveur et changera leur sort. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ces côtes seront pour les restes de la maison de Juda; C'est là qu'ils paîtront; Ils reposeront le soir dans les maisons d'Askalon; Car l'Eternel, leur Dieu, ne les oubliera pas, Et il ramènera leurs captifs. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Cette région sera pour le reste de la maison de Juda; c'est là qu'ils feront paître leur bétail; le soir ils se coucheront dans les maisons d'Ashqelôn; car le Seigneur, leur Dieu, interviendra pour eux; il rétablira leur situation. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | et ce sera un territoire pour le reste de la maison de Juda; leurs troupeaux y paîtront; le soir, ils feront leur gîte dans les maisons d'Askalon; car l'Eternel, leur Dieu, les visitera et les rétablira. |
| French Jerusalem 1998 | Et la ligue appartiendra au reste de la maison de Juda; ils y mèneront paître; le soir, ils se reposeront au milieu des maisons d'Ashqelôn; car Yahvé leur Dieu les visitera et il accomplira leur restauration. |
| French Machaira 2012 | Et ce sera une région pour les restes de la maison de Juda, et ils y paîtront; le soir ils reposeront dans les maisons d’Askélon, car YEHOVAH leur Dieu les visitera, et ramènera leurs captifs. |
| French Martin 1744 | Et cette contrée sera pour le reste de la maison de Juda; ils paîtront dans ces lieux-là, et le soir ils feront leur gîte dans les maisons d'Askélon; car l'Eternel leur Dieu les visitera, et il ramènera leurs captifs. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ces côtes seront pour les restes de la maison de Juda; C'est là qu'ils paîtront; Ils reposeront le soir dans les maisons d'Askalon; Car l'Eternel, leur Dieu, ne les oubliera pas, Et il ramènera leurs captifs. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Les survivants du peuple de Juda occuperont la région; ils y feront paître leurs troupeaux, et le soir ils se coucheront dans les maisons d'Ascalon. En effet, le Seigneur, leur Dieu, interviendra en leur faveur et rétablira leur situation. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ce bord (de la mer) sera pour le reste de la maison de Juda; C'est là qu'ils feront paître (leur bétail); Ils feront leur gîte du soir dans les maisons d'Askalon; Car l'Éternel, leur Dieu, interviendra pour eux, Et il ramènera leurs captifs. |
| French OST (Ostervald) | Et ce sera une région pour les restes de la maison de Juda, et ils y paîtront; le soir ils reposeront dans les maisons d'Askélon, car l'Éternel leur Dieu les visitera, et ramènera leurs captifs. |
| French OST - Osterwald | Et ce sera une région pour les restes de la maison de Juda, et ils y paîtront; le soir ils reposeront dans les maisons d'Askélon, car l'Éternel leur Dieu les visitera, et ramènera leurs captifs. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Les gens du peuple de Juda qui sont restés en vie occuperont cette région. Ils y conduiront leurs troupeaux et le soir, ils iront dormir dans les maisons d’Ascalon. En effet, le Seigneur, leur Dieu, agira en leur faveur et il changera leur sort. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | et ce sera une côte pour les restes de la maison de Juda, et ils y paîtront; dans les maisons d'Askalon le soir ils reposeront, car l'Éternel, leur Dieu, tournera ses regards sur eux et ramènera leurs captifs. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Ces régions seront pour le reste de la communauté de Juda. C'est là qu'ils conduiront leurs troupeaux; ils se reposeront le soir dans les maisons d'Askalon, car l'Eternel, leur Dieu, interviendra pour eux, et il ramènera leurs déportés. |
| French Vigouroux 1902 Bible | elle sera l'héritage de ceux qui seront demeurés de la maison de Juda : ils trouveront là des pâturages (ils paîtront les troupeaux), ils se reposeront le soir dans les maisons d'Ascalon, car le Seigneur leur Dieu les visitera, et il ramènera leurs captifs. |