Zephaniah 2:15 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) La voilà donc, ╵cette cité joyeuse, installée en toute sécurité, et qui se dit : « C’est moi, et rien que moi ! » Comment est-elle devenue ╵une terre ainsi désolée, un gîte pour les bêtes ? Quiconque passera ╵dans sa proximité se moquera d’elle en sifflant ╵et en faisant des gestes de la main.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Voilà ce que deviendra cette ville si fière, dont les habitants se croyaient à l'abri, et pensaient n'avoir pas d'égal. Eh bien, elle tombe en ruine, elle sert de repaire aux bêtes! Tous ceux qui passent près d'elle sifflent et font des gestes de mépris.
French (Catholique Crampon 1923) C’est là la ville joyeuse, assise avec assurance, qui disait en son cœur: "Moi, et rien que moi! " Comment est-elle devenue un désert, une demeure pour les bêtes? Quiconque passera sur elle sifflera et agitera la main.
French (J.N. Darby) 1885 C'est là cette ville qui s'égayait, qui habitait en sécurité, qui disait en son coeur: Moi, et à part moi, nulle autre! Comment est-elle devenue une désolation, un gîte pour les bêtes? Quiconque passera à côté d'elle sifflera, et secouera sa main.
French (La Bible expliquée) Voilà ce que deviendra cette ville si fière, dont les habitants se croyaient à l'abri, et pensaient n'avoir pas d'égal. Eh bien, elle tombe en ruine, elle sert de repaire aux bêtes! Tous ceux qui passent près d'elle sifflent et font des gestes de mépris.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Voilà donc cette ville joyeuse, Qui s'assied avec assurance, Et qui dit en son coeur: Moi, et rien que moi! Eh quoi! elle est en ruines, C'est un repaire pour les bêtes! Tous ceux qui passeront près d'elle Siffleront et agiteront la main.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Voilà donc cette ville en liesse, qui habite en sécurité et qui se dit: Moi, et rien que moi! Comment! Elle est dévastée, c'est un gîte pour les animaux! Tous ceux qui passent près d'elle sifflent d'horreur et agitent la main.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) C'est là cette ville joyeuse, assise en assurance, qui disait en son cœur: Moi, et rien que moi ! Comment est-elle devenue un désert, un gîte pour les bêtes? Quiconque passera sur elle sifflera en agitant la main.
French Jerusalem 1998 C'est la cité joyeuse qui trônait avec assurance, celle qui disait en son coeur: "Moi, sans égale!" Comment est-elle devenue un objet de stupeur, un repaire pour les bêtes? Quiconque passe auprès d'elle siffle et agite la main.
French Machaira 2012 C’est là cette ville joyeuse qui vivait dans la sécurité, qui disait en son coeur: Moi, et nulle autre que moi! Comment est-elle devenue un désert, un gîte pour les bêtes? Quiconque passera près d’elle, se moquera et agitera la main.
French Martin 1744 C'est là cette ville remplie de joie, qui se tenait assurée, et qui disait en son cœur; c'est moi, et il n'y en a point d'autre que moi. Comment a-t-elle été réduite en désert, pour être le gîte des bêtes? Quiconque passera près d elle se moquera, et branlera sa main.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Voilà donc cette ville joyeuse, Qui s'assied avec assurance, Et qui dit en son cœur: Moi, et rien que moi! Eh quoi, elle est en ruines, C'est un repaire pour les bêtes! Tous ceux qui passeront près d'elle Siffleront et agiteront la main.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Voilà ce que deviendra cette ville si fière, dont les habitants se croyaient à l'abri, et pensaient n'avoir pas d'égal. Eh bien, elle tombe en ruine, elle sert de repaire aux bêtes! Toutes les personnes qui passent près d'elle sifflent d'horreur et font des gestes de mépris.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Voilà donc cette ville d'amusements, Qui s'installe dans la sécurité Et qui dit en son cœur: Moi, et rien que moi! Comment! elle est devenue une désolation, C'est un gîte pour les animaux! Tous ceux qui passent près d'elle Sifflent et agitent la main.
French OST (Ostervald) C'est là cette ville joyeuse qui vivait dans la sécurité, qui disait en son cœur: Moi, et nulle autre que moi! Comment est-elle devenue un désert, un gîte pour les bêtes? Quiconque passera près d'elle, sifflera et agitera la main
French OST - Osterwald C'est là cette ville joyeuse qui vivait dans la sécurité, qui disait en son coeur: Moi, et nulle autre que moi! Comment est-elle devenue un désert, un gîte pour les bêtes? Quiconque passera près d'elle, se moquera et agitera la main
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Voilà ce que Ninive, cette ville si fière, deviendra. Ses habitants se croyaient en sécurité et ils pensaient: « Personne n’est comme nous! » Eh bien, Ninive est devenue un tas de pierres, un abri pour les animaux! Tous ceux qui passent près d’elle poussent des cris d’horreur et font des gestes de mépris.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 La voilà cette ville dont la joie est insolente, qui habite en sécurité, qui dit en son cœur: Moi, et hors moi rien! Comment est-elle devenue un désert, un repaire pour les bêtes? Quiconque passera devant elle, sifflera et agitera la main.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Voilà donc cette ville joyeuse qui siégeait en sécurité et qui disait dans son cœur: «Moi, et rien que moi!» Comment! Elle est en ruine, c'est un repaire pour les bêtes! Tous ceux qui passeront près d'elle siffleront et agiteront la main.
French Vigouroux 1902 Bible Voilà la ville orgueilleuse qui se tenait si assurée, qui disait en son cœur : Je suis, et en dehors de moi il n'y en a pas d'autre. Comment a-t-elle été changée en un désert, en un repaire de bêtes sauvages ? Tous ceux qui passeront par elle siffleront et agiteront la main.