Zephaniah 2:14 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Au milieu de la ville ╵se reposeront des troupeaux, des animaux de toute espèce, le hibou et le hérisson y passeront la nuit ╵parmi ses chapiteaux. On entendra ╵hululer aux fenêtres : dès le seuil des maisons, ╵ce ne sera que ruines, et les poutres de cèdres ╵seront à nu. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | A l'endroit où la ville s'étendait, des troupeaux viendront s'installer ainsi que des animaux de toute espèce: la chouette chevêche et le butor logeront dans ses chapiteaux. On entendra les cris des oiseaux aux fenêtres des maisons; dès le seuil on ne verra que des ruines, les boiseries de cèdre seront arrachées. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Au milieu d’elle prendront leur gîte des troupeaux, des animaux de toute espèce; même le pélican, même le hérisson se logeront sur ses chapiteaux; on entendra des chants dans les fenêtres, la désolation sera sur le seuil, car on a mis à nu les boiseries de cèdres. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et les troupeaux se coucheront au milieu d'elle, toutes les bêtes, en foule; le pélican aussi, et le butor, passeront la nuit sur ses chapiteaux; il y aura la voix des oiseaux qui chantent aux fenêtres, la désolation sera sur le seuil; car il a mis à nu les lambris de cèdre. |
| French (La Bible expliquée) | A l'endroit où la ville s'étendait, des troupeaux viendront s'installer ainsi que des animaux de toute espèce: la chouette chevêche et le butor logeront dans ses chapiteaux. On entendra les cris des oiseaux aux fenêtres des maisons; dès le seuil on ne verra que des ruines, les boiseries de cèdre seront arrachées. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Des troupeaux se coucheront au milieu d'elle, Des animaux de toute espèce; Le pélican et le hérisson Habiteront parmi les chapiteaux de ses colonnes; Des cris retentiront aux fenêtres; La dévastation sera sur le seuil, Car les lambris de cèdre seront arrachés. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Des troupeaux se coucheront au milieu d'elle, des animaux de toute espèce; aussi bien le pélican que le hérisson passeront la nuit parmi ses chapiteaux; une voix hululera à la fenêtre. La ruine sera sur le seuil, car les lambris de cèdre seront arrachés. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et au milieu d'elle gîteront des troupeaux, des animaux de toute espèce; même le pélican, même le hérisson se logeront sur ses chapiteaux; on entendra chanter dans les fenêtres, la désolation sera sur le seuil, car il a mis à découvert les poutres de cèdres. |
| French Jerusalem 1998 | Au milieu d'elle se reposeront les troupeaux; toutes sortes de bêtes: même le choucas, même le hérisson gîteront la nuit parmi ses sculptures; le hibou poussera son cri à la fenêtre et le corbeau sur le seuil, car le cèdre a été arraché. |
| French Machaira 2012 | Les troupeaux se coucheront au milieu d’elle, des bêtes de toute espèce, en foule; le pélican et le hérisson logeront parmi ses chapiteaux; leur cri retentira aux fenêtres; la dévastation sera sur le seuil, et les lambris de cèdre seront arrachés. |
| French Martin 1744 | Et les troupeaux feront leur gîte au milieu d'elle, et toutes les bêtes des nations, même le cormoran, et le butor logeront dans ses porteaux, la voix des oiseaux retentira à la fenêtre, la désolation sera au seuil, parce qu'il en aura abbatu des cèdres. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Des troupeaux se coucheront au milieu d'elle, Des animaux de toute espèce; Le pélican et le hérisson Habiteront parmi les chapiteaux de ses colonnes; Des cris retentiront aux fenêtres; La dévastation sera sur le seuil, Car les lambris de cèdre seront arrachés. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | À l'endroit où la ville s'étendait, des troupeaux s'installeront ainsi que des animaux de toute espèce: la chouette et le hérisson logeront dans ses chapiteaux. On entendra les cris des oiseaux aux fenêtres des maisons; dès le seuil on ne verra que des ruines, les boiseries de cèdre seront arrachées. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Des troupeaux feront leur gîte au milieu d'elle, Des animaux de toute espèce; Aussi bien le pélican que le hérisson Passeront la nuit parmi ses chapiteaux; Une voix hululera à la fenêtre. La ruine sera sur le seuil, Car (les lambris) de cèdre seront arrachés. |
| French OST (Ostervald) | Les troupeaux se coucheront au milieu d'elle, des bêtes de toute espèce, en foule; le pélican et le hérisson logeront parmi ses chapiteaux; leur cri retentira aux fenêtres; la dévastation sera sur le seuil, et les lambris de cèdre seront arrachés. |
| French OST - Osterwald | Les troupeaux se coucheront au milieu d'elle, des bêtes de toute espèce, en foule; le pélican et le hérisson logeront parmi ses chapiteaux; leur cri retentira aux fenêtres; la dévastation sera sur le seuil, et les lambris de cèdre seront arrachés. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Des troupeaux s’installeront au milieu d’elle. Des bêtes de toutes sortes, le hibou et la chouette, passeront la nuit en haut de ses colonnes. On entendra les cris des oiseaux aux fenêtres des maisons. Dès l’entrée, on ne verra que des tas de pierres, les poutres de cèdre seront arrachées. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et dans son enceinte se coucheront les troupeaux, tous les animaux par bandes; le pélican aussi et le hérisson logeront dans ses chapiteaux; un ramage retentira aux fenêtres; des ruines seront sur le seuil, car les lambris de cèdre auront été mis à nu. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Des troupeaux se coucheront au milieu d'elle, des animaux de toute espèce: même le pélican et le hérisson passeront la nuit parmi ses chapiteaux. Des hululements se feront entendre aux fenêtres. La ruine sera sur le seuil, car les lambris de cèdre seront arrachés. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Les troupeaux se reposeront au milieu d'elle, et toutes les bêtes des nations ; le butor (l'onocrotale) et le hérisson habiteront dans ses portiques (linteaux), les oiseaux crieront sur les fenêtres, et le corbeau sur les portes (le linteau), car j'anéantirai sa puissance (force). |