Zephaniah 2:10 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Cela leur adviendra ╵pour prix de leur orgueil, car ils ont insulté le peuple ╵de l’Eternel, ╵le Seigneur des armées célestes, et se sont agrandis ╵à ses dépens. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Voilà la punition qu'ils devront subir à cause de leur arrogance: en effet, ils ont couvert d'injures le peuple du Seigneur de l'univers et se sont agrandis à ses dépens. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Cela leur arrivera pour leur orgueil, parce qu’ils ont été méprisants et insolents, contre le peuple de Yahweh des armées. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Voilà ce qu'ils auront pour leur orgueil, car ils ont outragé le peuple de l'Éternel des armées et se sont exaltés contre lui. |
| French (La Bible expliquée) | Voilà la punition qu'ils devront subir à cause de leur arrogance: en effet, ils ont couvert d'injures le peuple du Seigneur de l'univers et se sont agrandis à ses dépens. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Cela leur arrivera pour leur orgueil, Parce qu'ils ont insulté et traité avec arrogance Le peuple de l'Eternel des armées. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Cela leur arrivera pour leur orgueil, parce qu'ils ont outragé le peuple du Seigneur (YHWH) des Armées et qu'ils se sont élevés contre lui. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Cela leur arrivent pour leur orgueil, parce qu'ils ont insulté le peuple de l'Eternel des armées et se sont agrandis à ses dépens. |
| French Jerusalem 1998 | Ce sera le prix de leur orgueil, puisqu'ils ont proféré des insultes et des paroles hautaines contre le peuple de Yahvé Sabaot. |
| French Machaira 2012 | C’est là ce qu’ils auront pour leur orgueil, parce qu’ils ont insulté et bravé le peuple de YEHOVAH des armées. |
| French Martin 1744 | Ceci leur arrivera en échange de leur orgueil, parce qu'ils ont usé d'insultes et de vanteries, contre le peuple de l'Eternel des armées. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Cela leur arrivera pour leur orgueil, Parce qu'ils ont insulté et traité avec arrogance Le peuple de l'Eternel des armées. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Voilà la punition qu'ils devront subir à cause de leur arrogance: en effet, ils ont couvert d'injures le peuple du Seigneur de l'univers et se sont agrandis en lui prenant des terres. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Cela leur arrivera pour leur orgueil, Parce qu'ils ont jeté le déshonneur et se sont élevés Contre le peuple de l'Éternel des armées. |
| French OST (Ostervald) | C'est là ce qu'ils auront pour leur orgueil, parce qu'ils ont insulté et bravé le peuple de l'Éternel des armées. |
| French OST - Osterwald | C'est là ce qu'ils auront pour leur orgueil, parce qu'ils ont insulté et bravé le peuple de l'Éternel des armées. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Voilà ce qu’ils recevront à cause de leur orgueil. Oui, ils ont insulté le peuple du Seigneur de l’univers et ils ont agrandi leur pays en lui prenant des terres. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Cela leur arrivera pour leur orgueil, parce qu'ils furent insultants et superbes contre le peuple de l'Éternel des armées. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Voilà ce qui leur arrivera à cause de leur orgueil, parce qu'ils ont insulté le peuple de l'Eternel, le maître de l’univers, et se sont attaqués à lui. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Cela leur arrivera à cause de leur orgueil, parce qu'ils ont blasphémé et traité avec arrogance le peuple du Seigneur des armées. |