Zephaniah 1:6 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | et ceux qui se détournent ╵de l’Eternel, qui ne se soucient pas de lui et qui ne le consultent pas. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Je détruirai ceux qui se détournent de moi, le Seigneur, et ne veulent ni avoir recours à moi ni me demander conseil.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | et ceux qui se détournent de Yahweh, qui ne cherchent pas Yahweh, et ne se soucient pas de lui. |
| French (J.N. Darby) 1885 | et ceux qui se détournent de l'Éternel, et ceux qui ne cherchent pas l'Éternel et ne s'enquièrent pas de lui. |
| French (La Bible expliquée) | Je détruirai ceux qui se détournent de moi, le Seigneur, et ne veulent ni avoir recours à moi ni me demander conseil. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ceux qui se sont détournés de l'Eternel, Et ceux qui ne cherchent pas l'Eternel, Qui ne le consultent pas. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Ceux qui se dérobent au Seigneur, ceux qui ne cherchent pas le Seigneur, qui ne le consultent pas. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | et ceux qui se détournent de l'Eternel, qui n'ont pas cherché l'Eternel et ne se sont pas souciés de lui. |
| French Jerusalem 1998 | ceux qui se détournent de Yahvé, qui ne consultent pas Yahvé et ne le cherchent pas. |
| French Machaira 2012 | Et ceux qui se détournent de YEHOVAH, et ceux qui ne cherchent pas YEHOVAH et ne s’enquièrent pas de lui. |
| French Martin 1744 | Et ceux qui se détournent de l'Eternel, et ceux qui n'ont point cherché l'Eternel, qui ne l'ont point recherché. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ceux qui se sont détournés de l'Eternel, Et ceux qui ne cherchent pas l'Eternel, Qui ne le consultent pas. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Je détruirai ceux qui se détournent de moi, le Seigneur, et qui ne veulent ni avoir recours à moi ni me demander conseil. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ceux qui se sont détournés de l'Éternel Et ceux qui ne cherchent pas l'Éternel, Qui ne le consultent pas. |
| French OST (Ostervald) | Et ceux qui se détournent de l'Éternel, et ceux qui ne cherchent pas l'Éternel et ne s'enquièrent pas de lui. |
| French OST - Osterwald | Et ceux qui se détournent de l'Éternel, et ceux qui ne cherchent pas l'Éternel et ne s'enquièrent pas de lui. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Moi le Seigneur, je supprimerai ceux qui me tournent le dos, qui ne me cherchent pas et ne me consultent pas. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | et ceux qui ont déserté l'Éternel et qui ne cherchent point l'Éternel, et ne se soucient pas de lui. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Je supprimerai ceux qui se sont détournés de l'Eternel, ceux qui ne cherchent pas l'Eternel et qui ne le consultent pas. |
| French Vigouroux 1902 Bible | ceux qui se détournent (en arrière) du Seigneur, et qui ne cherchent pas le Seigneur, et n'essayent pas de le trouver. |