Zephaniah 1:12 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | En ce temps-là, je fouillerai Jérusalem ╵avec des torches et je châtierai tous les hommes qui croupissent tel un vin sur sa lie, se disant en eux-mêmes que l’Eternel ne fait ╵ni du bien ni du mal. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | A ce moment-là, je prendrai une lampe et je fouillerai la ville de Jérusalem; je sévirai contre les hommes qui vivent tranquilles comme le vin laissant déposer sa lie; ils disent: “Le Seigneur ne peut rien faire, ni en bien ni en mal!” |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et il arrivera en ce temps-là: Je fouillerai Jérusalem avec des lanternes, et je châtierai les hommes figés sur leur lie, qui disent en leur cœur: "Yahweh ne fait ni bien ni mal!" |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et il arrivera, en ce temps-là, que je fouillerai Jérusalem avec des lampes; et je punirai les hommes qui reposent sur leurs lies, -qui disent dans leur coeur: L'Éternel ne fera ni bien ni mal. |
| French (La Bible expliquée) | A ce moment-là, je prendrai une lampe et je fouillerai la ville de Jérusalem; je sévirai contre les hommes qui vivent tranquilles comme le vin laissant déposer sa lie; ils disent: “Le Seigneur ne peut rien faire, ni en bien ni en mal!” |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | En ce temps-là, je fouillerai Jérusalem avec des lampes, Et je châtierai les hommes qui reposent sur leurs lies, Et qui disent dans leur coeur: L'Eternel ne fait ni bien ni mal. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | En ce temps-là, je fouillerai Jérusalem avec des lampes, et je ferai rendre des comptes aux hommes qui croupissent sur leur lie, et qui se disent: Le Seigneur ne fait ni bien ni mal. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et il arrivera, en ce temps-là, que je fouillerai Jérusalem avec des lanternes et que je châtierai tous les hommes figés sur leur lie, qui disent en leur cœur: L'Eternel ne fait ni bien ni mal. |
| French Jerusalem 1998 | En ce temps-là, je fouillerai Jérusalem aux flambeaux, je visiterai les hommes qui croupissent sur leur lie, ceux qui disent dans leur coeur: "Yahvé ne peut faire ni bien ni mal." |
| French Machaira 2012 | Et il arrivera, en ce temps-là, que je fouillerai Jérusalem avec des lampes, et que je châtierai ces hommes qui se figent sur leurs lies, et qui disent dans leur coeur: YEHOVAH ne fera ni bien ni mal. |
| French Martin 1744 | Et il arrivera en ce temps-là, que je fouillerai Jérusalem avec des lampes, que je punirai les hommes qui sont figés sur leurs lies, et qui disent en leurs cœurs; L'Eternel ne [nous] fera ni bien ni mal. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | En ce temps-là, je fouillerai Jérusalem avec des lampes, Et je châtierai les hommes qui reposent sur leurs lies, Et qui disent dans leur cœur: L'Eternel ne fait ni bien ni mal. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | À ce moment-là, je prendrai une lampe pour fouiller la ville de Jérusalem; je sévirai contre les hommes qui sont inertes comme le vin laissant déposer son résidu et qui disent: “Le Seigneur ne peut rien faire, ni en bien ni en mal!” |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | En ce temps-là, Je fouillerai Jérusalem avec des lampes, Et j'interviendrai contre les hommes Accroupis sur leurs réserves, Et qui disent dans leur cœur: L'Éternel ne fait ni bien ni mal. |
| French OST (Ostervald) | Et il arrivera, en ce temps-là, que je fouillerai Jérusalem avec des lampes, et que je châtierai ces hommes qui se figent sur leurs lies, et qui disent dans leur cœur: L'Éternel ne fera ni bien ni mal. |
| French OST - Osterwald | Et il arrivera, en ce temps-là, que je fouillerai Jérusalem avec des lampes, et que je châtierai ces hommes qui se figent sur leurs lies, et qui disent dans leur coeur: L'Éternel ne fera ni bien ni mal. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | À ce moment-là, j’allumerai une lampe pour fouiller la ville de Jérusalem. J’agirai contre les habitants qui vivent sans rien faire, comme le vin qui repose sur ses dépôts. Ils disent: “Le Seigneur ne peut rien faire, ni en bien ni en mal.” |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et dans ce temps-là je fouillerai Jérusalem aux lanternes et châtierai tous ces hommes assis sur leurs lies, qui disent en leur cœur: «L'Éternel ne fait point de bien et point de mal.» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | A ce moment-là, je fouillerai Jérusalem avec des lampes et j’interviendrai contre les hommes immobiles sur leur lie, ceux qui disent dans leur cœur: «L'Eternel ne fait ni bien ni mal.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | En ce temps-là, je fouillerai Jérusalem avec des lampes, et je châtierai (visiterai) ceux qui sont enfoncés dans leur lie ; qui disent en leur cœur : Le Seigneur ne fera ni bien ni mal. |