Zechariah 9:8 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Je monterai la garde ╵autour de mon pays et je le défendrai ╵contre les gens de guerre qui passent et repassent. Aucun tyran ╵ne l’opprimera plus, car maintenant ╵j’y veille de mes propres yeux. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Je monterai la garde autour de mon pays pour le défendre contre les armées qui passent, personne ne viendra plus opprimer mon peuple, car maintenant j'ai posé mon regard sur lui.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Je camperai autour de ma maison pour la défendre; contre toute armée, tout allant et venant; et il ne passera plus chez eux d’oppresseur, car maintenant j’ai vu de mes yeux. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et je camperai à côté de ma maison, à cause de l'armée, à cause des allants et des venants, et l'exacteur ne passera plus sur eux; car maintenant j'ai vu de mes yeux. |
| French (La Bible expliquée) | Je monterai la garde autour de mon pays pour le défendre contre les armées qui passent, personne ne viendra plus opprimer mon peuple, car maintenant j'ai posé mon regard sur lui. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Je camperai autour de ma maison pour la défendre contre une armée, Contre les allants et les venants, Et l'oppresseur ne passera plus près d'eux; Car maintenant mes yeux sont fixés sur elle. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Je dresserai mon camp auprès de ma maison pour la protéger contre toute armée, contre ceux qui passent et ceux qui reviennent, et aucun oppresseur ne passera plus chez eux; car maintenant j'ai vu de mes yeux. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et je camperai autour de ma maison pour éloigner toute armée, tous les allants et venants, et il ne passera plus chez eux d'oppresseurs; car maintenant j'ai vu de mes yeux. |
| French Jerusalem 1998 | Je camperai pour ma maison en avant-poste contre ceux qui vont et qui viennent, plus d'oppresseur pour passer sur eux, car maintenant mes yeux sont ouverts. |
| French Machaira 2012 | Et je camperai autour de ma maison, contre les armées, contre les allants et les venants; l’oppresseur ne passera plus sur eux; car maintenant je la regarde de mes yeux. |
| French Martin 1744 | Et je me camperai autour de ma maison, à cause de l'armée, et à cause des allants et venants; et l'exacteur ne passera plus parmi eux; car maintenant je la regarde de mes yeux. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Je camperai autour de ma maison pour la défendre contre une armée, Contre les allants et les venants, Et l'oppresseur ne passera plus près d'eux; Car maintenant mes yeux sont fixés sur elle. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Je monterai la garde autour de mon pays pour le défendre contre les armées qui passent, personne ne viendra plus l'opprimer, car maintenant j'ai posé mon regard sur lui. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Je camperai autour de ma Maison Pour la (tenir) hors (d'atteinte) d'une armée, De celui qui passe et de celui qui revient, Et l'oppresseur ne passera plus sur eux; Car maintenant mes yeux sont fixés sur elle. |
| French OST (Ostervald) | Et je camperai autour de ma maison, contre les armées, contre les allants et les venants; l'oppresseur ne passera plus sur eux; car maintenant je la regarde de mes yeux. |
| French OST - Osterwald | Et je camperai autour de ma maison, contre les armées, contre les allants et les venants; l'oppresseur ne passera plus sur eux; car maintenant je la regarde de mes yeux. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Je surveillerai mon pays tout autour pour le défendre contre les ennemis qui vont et viennent. Aucun chef étranger ne viendra plus écraser mon peuple. En effet, maintenant, je veille sur lui. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et par un camp je défends ma maison contre l'agresseur, et contre ceux qui passent et repassent, et l'oppresseur ne les envahira plus; car maintenant j'y regarde de mes yeux. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Je camperai autour de ma maison pour la défendre contre une armée, contre ceux qui passent et repassent, et l'oppresseur ne viendra plus vers eux, car maintenant j’ai le regard sur elle. |
| French Vigouroux 1902 Bible | J'entourerai ma maison de ceux qui combattent pour moi, contre les allants et les venants (ils iront et reviendront), et l'oppresseur ne passera plus sur eux, car je vois maintenant (je les ai vus) de mes yeux. |