Zechariah 9:7 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | J’ôterai le sang de sa bouche, j’arracherai d’entre ses dents ╵ses mets abominables, et ce qui restera ╵des Philistins ╵appartiendra aussi ╵à notre Dieu, et ils seront semblables ╵à un clan de Juda, tandis qu’Eqrôn aura ╵le sort des Yebousiens. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | J'arracherai de leur bouche la viande non saignée ou consacrée aux idoles. Leurs survivants m'auront pour Dieu au même titre qu'un clan de Juda, Écron entrera dans mon peuple comme les Jébusites l'ont fait. |
| French (Catholique Crampon 1923) | J’ôterai son sang de sa bouche, et ses abominations d’entre ses dents; et lui aussi sera un reste pour notre Dieu; il sera comme un chef en Juda; et Accaron sera comme le Jébuséen. |
| French (J.N. Darby) 1885 | et j'ôterai son sang de sa bouche, et ses abominations d'entre ses dents; mais celui qui restera, lui aussi, sera pour notre Dieu, et sera comme un chef en Juda, et Ékron, comme un Jébusien. |
| French (La Bible expliquée) | J'arracherai de leur bouche la viande non saignée ou consacrée aux idoles. Leurs survivants m'auront pour Dieu au même titre qu'un clan de Juda, Écron entrera dans mon peuple comme les Jébusites l'ont fait. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | J'ôterai le sang de sa bouche, Et les abominations d'entre ses dents; Lui aussi restera pour notre Dieu; Il sera comme un chef en Juda, Et Ekron sera comme les Jébusiens. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | J'ôterai le sang de sa bouche et les horreurs d'entre ses dents; lui aussi sera un reste pour notre Dieu; il sera comme un chef en Juda, Eqrôn sera comme les Jébusites. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | J'ôterai son sang de sa bouche et ses abominations d'entre ses dents, et lui aussi sera un reste pour notre Dieu. Il sera comme un chef en Juda et Ekron sera comme un Jébusien. |
| French Jerusalem 1998 | j'ôterai son sang de sa bouche, ses abominations d'entre ses dents. Lui aussi sera un reste pour notre Dieu, il sera comme un familier dans Juda, Eqrôn sera comme un Jébuséen. |
| French Machaira 2012 | J’ôterai son sang de sa bouche, et ses abominations d’entre ses dents, et lui aussi restera pour notre Dieu; il sera comme un chef en Juda, et Ékron comme le Jébusien. |
| French Martin 1744 | Mais j'ôterai leur sang de la bouche de chacun d'eux, et leurs abominations d'entre leurs dents; et lui aussi sera réservé pour notre Dieu, qui sera comme chef dans Juda, et Hékron sera comme le Jébusien. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | J'ôterai le sang de sa bouche, Et les abominations d'entre ses dents; Lui aussi restera pour notre Dieu; Il sera comme un chef en Juda, Et Ekron sera comme les Jébusiens. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | J'arracherai de leur bouche la viande non saignée ou offertes aux idoles. Leurs survivants m'auront pour Dieu au même titre qu'un clan de Juda, Écron entrera dans mon peuple comme les Jébusites l'ont fait. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Mais j'ôterai le sang de sa bouche Et les abominations d'entre ses dents; Lui aussi restera pour notre Dieu; Il sera comme un chef en Juda, Ékrôn sera comme les Yebousiens. |
| French OST (Ostervald) | J'ôterai son sang de sa bouche, et ses abominations d'entre ses dents, et lui aussi restera pour notre Dieu; il sera comme un chef en Juda, et Ékron comme le Jébusien. |
| French OST - Osterwald | J'ôterai son sang de sa bouche, et ses abominations d'entre ses dents, et lui aussi restera pour notre Dieu; il sera comme un chef en Juda, et Ékron comme le Jébusien. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | J’enlèverai de leur bouche la viande qui contient du sang et celle qui a été offerte aux faux dieux. Ceux qui seront restés en vie parmi eux m’appartiendront comme s’ils étaient un clan de Juda. Les habitants d’Écron entreront dans mon peuple comme les Jébusites l’ont fait. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et je lui ôte le sang de la bouche, et les abominations d'entre les lèvres, et celui-ci aussi reste pour notre Dieu, et il est comme un chef en Juda, et Hécron comme un Jébusien. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | J’arracherai le sang de sa bouche, les plats abominables de ses dents; lui aussi sera un reste pour notre Dieu, il sera pareil à un chef en Juda, Ekron sera pareil à un Jébusien. |
| French Vigouroux 1902 Bible | J'ôterai le (son) sang de sa bouche, et ses abominations d'entre ses dents ; et lui aussi, il restera pour notre Dieu ; il sera comme un chef dans Juda, et Accaron comme un Jébuséen. |