Zechariah 9:5 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Ashkelôn le verra et elle prendra peur, Gaza aussi. Elle se tordra de douleurs, et Eqrôn se verra privée de son soutien. Plus de roi à Gaza, et Ashkelôn ╵n’aura plus d’habitants.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) A ce spectacle, la ville d'Ascalon prendra peur, Gaza tremblera de crainte, Écron aussi, car elle aura perdu l'appui qu'elle espérait. Il n'y aura plus de roi à Gaza, Ascalon sera privée de ses habitants.
French (Catholique Crampon 1923) Ascalon le verra et craindra; Gaza aussi, et elle se tordra de douleur; Accaron aussi, car son espérance est confondue. Il n’y aura plus de roi à Gaza, et Ascalon ne sera plus habitée.
French (J.N. Darby) 1885 Askalon le verra et aura peur; Gaza aussi, et elle sera fort angoissée; Ékron aussi, car elle sera honteuse de sa confiance; et le roi sera retranché de Gaza, et Askalon ne sera pas habitée;
French (La Bible expliquée) A ce spectacle, la ville d'Ascalon prendra peur, Gaza tremblera de crainte, Écron aussi, car elle aura perdu l'appui qu'elle espérait. Il n'y aura plus de roi à Gaza, Ascalon sera privée de ses habitants.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Askalon le verra, et elle sera dans la crainte; Gaza aussi, et un violent tremblement la saisira; Ekron aussi, car son espoir sera confondu. Le roi disparaîtra de Gaza, Et Askalon ne sera plus habitée.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Ashqelôn le verra et aura peur; Gaza aussi, elle tremblera violemment; Eqrôn aussi, car son espoir la couvrira de honte. Le roi disparaîtra de Gaza, et Ashqelôn ne sera plus habitée.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Askalon le verra et craindra; Gaza aussi, et se tordra de douleur; Ekron également, car son espérance est confondue; il n'y aura plus de roi à Gaza et Askalon ne sera plus habitée.
French Jerusalem 1998 Ashqelôn verra et prendra peur, Gaza aussi, qui se tordra de douleur, et Eqrôn, car son esprit est confondu. Le roi disparaîtra de Gaza, dans Ashqelôn, plus d'habitants,
French Machaira 2012 Askélon le verra, et elle craindra; Gaza aussi, et elle en sera toute tremblante; Ékron aussi, car son attente sera confondue: il n’y aura plus de roi à Gaza, et Askélon ne sera plus habitée.
French Martin 1744 Askelon le verra, et craindra; Gaza aussi le verra, et en sera comme en travail d'enfant; et Hékron aussi, parce que ce à quoi elle regardait, l'aura rendue confuse; et il n'y aura plus de Roi à Gaza, et Askelon ne fleurira plus.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Askalon le verra, et elle sera dans la crainte; Gaza aussi, et un violent tremblement la saisira; Ekron aussi, car son espoir sera confondu. Le roi disparaîtra de Gaza, Et Askalon ne sera plus habitée.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) À ce spectacle, la ville d'Ascalon prendra peur, Gaza tremblera de crainte, Écron aussi, car elle aura perdu l'appui qu'elle espérait. Il n'y aura plus de roi à Gaza, Ascalon sera privée de ses habitants.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Askalon le verra Et sera dans la crainte; Gaza aussi, Elle tremblera violemment; Ékrôn aussi, Car son espoir la couvrira de honte. Le roi disparaîtra de Gaza, Et Askalon ne sera plus habitée.
French OST (Ostervald) Askélon le verra, et elle craindra; Gaza aussi, et elle en sera toute tremblante; Ékron aussi, car son attente sera confondue: il n'y aura plus de roi à Gaza, et Askélon ne sera plus habitée.
French OST - Osterwald Askélon le verra, et elle craindra; Gaza aussi, et elle en sera toute tremblante; Ékron aussi, car son attente sera confondue: il n'y aura plus de roi à Gaza, et Askélon ne sera plus habitée.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) En voyant cela, la ville d’Ascalon sera effrayée, Gaza tremblera de peur, Écron aussi parce que Tyr ne la soutiendra plus. Il n’y aura plus de roi à Gaza et plus d’habitants à Ascalon.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Askalon le voit et s'effraie, et Gaza qui en tremble fort, ainsi que Hécron; car son espoir est déjoué, et le roi est exterminé de Gaza, et Askalon est sans habitants.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Askalon le verra, et elle aura peur, Gaza aussi, et elle se tordra de douleur, ainsi qu’Ekron, car son appui fera sa honte. Le roi disparaîtra de Gaza, et Askalon ne sera plus habitée.
French Vigouroux 1902 Bible Ascalon le verra, et sera dans la crainte ; Gaza aussi, et elle en aura une vive douleur ; Accaron aussi, car son espérance sera confondue ; le roi disparaîtra de (il n'y aura plus de roi à) Gaza, et Ascalon ne sera plus habitée.