Zechariah 9:17 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Comme ils seront heureux ! ╵Et comme ils seront beaux ! Le froment donnera ╵vigueur aux jeunes gens, le vin nouveau aux jeunes filles.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Comme ils seront heureux! Comme ils seront beaux! Blé et vin nouveau donneront de la vigueur aux jeunes gens et aux jeunes filles.
French (Catholique Crampon 1923) Quelle prospérité, quelle beauté que la leur! Le froment fera croître les jeunes gens, et le vin nouveau les vierges.
French (J.N. Darby) 1885 Car combien grande est sa bonté! et combien grande est sa beauté! Le froment fera croître les jeunes gens, et le moût, les jeunes filles.
French (La Bible expliquée) Comme ils seront heureux! Comme ils seront beaux! Blé et vin nouveau donneront de la vigueur aux jeunes gens et aux jeunes filles.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Oh! quelle prospérité pour eux! quelle beauté! Le froment fera croître les jeunes hommes, Et le moût les jeunes filles.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Oh! qu'il est bon, qu'il est beau! Le froment fera croître les jeunes gens, et le vin, les jeunes filles.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Car, quelle prospérité que la leur ! Quelle beauté ! Le froment fera croître les jeunes gens et le moût les vierges.
French Jerusalem 1998 Qu'il sera beau! Qu'il sera splendide! Le blé fera s'épanouir les jeunes gens et le vin doux, les vierges.
French Machaira 2012 Et quelle en sera la beauté, quel en sera l’éclat! Le froment fera croître les jeunes hommes, et le vin nouveau les jeunes filles.
French Martin 1744 Car combien sera grande sa bonté, et sa beauté? Le froment fera croître les jeunes hommes, et le vin doux rendra ses vierges éloquentes.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Oh! quelle prospérité pour eux! quelle beauté! Le froment fera croître les jeunes hommes, Et le moût les jeunes filles.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Comme ils seront heureux! Comme ils seront beaux! Le blé et le vin nouveau donneront de la vigueur aux jeunes gens et aux jeunes filles.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Oh! Qu'il est bon, qu'il est beau! Le froment fera croître les jeunes gens, Et le vin nouveau les jeunes filles.
French OST (Ostervald) Et quelle en sera la beauté, quel en sera l'éclat! Le froment fera croître les jeunes hommes, et le vin nouveau les jeunes filles.
French OST - Osterwald Et quelle en sera la beauté, quel en sera l'éclat! Le froment fera croître les jeunes hommes, et le vin nouveau les jeunes filles.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Ils seront vraiment heureux! Ils seront vraiment beaux! Le blé donnera de la force aux jeunes gens, et le vin nouveau en donnera aux jeunes filles.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 En effet, quelle sera leur beauté! quel sera leur éclat! Le blé donnera croissance à de jeunes hommes, et le moût à des vierges.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Oh! quel est son bonheur! Quelle est sa beauté! Le blé fera prospérer les jeunes gens, et le vin nouveau les jeunes filles.
French Vigouroux 1902 Bible Car qu'est-ce qu'il (que le Seigneur) a de bon et de beau, sinon le froment des élus et le vin qui fait germer les vierges ?