Zechariah 9:17 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Comme ils seront heureux ! ╵Et comme ils seront beaux ! Le froment donnera ╵vigueur aux jeunes gens, le vin nouveau aux jeunes filles. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Comme ils seront heureux! Comme ils seront beaux! Blé et vin nouveau donneront de la vigueur aux jeunes gens et aux jeunes filles. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Quelle prospérité, quelle beauté que la leur! Le froment fera croître les jeunes gens, et le vin nouveau les vierges. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Car combien grande est sa bonté! et combien grande est sa beauté! Le froment fera croître les jeunes gens, et le moût, les jeunes filles. |
| French (La Bible expliquée) | Comme ils seront heureux! Comme ils seront beaux! Blé et vin nouveau donneront de la vigueur aux jeunes gens et aux jeunes filles. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Oh! quelle prospérité pour eux! quelle beauté! Le froment fera croître les jeunes hommes, Et le moût les jeunes filles. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Oh! qu'il est bon, qu'il est beau! Le froment fera croître les jeunes gens, et le vin, les jeunes filles. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Car, quelle prospérité que la leur ! Quelle beauté ! Le froment fera croître les jeunes gens et le moût les vierges. |
| French Jerusalem 1998 | Qu'il sera beau! Qu'il sera splendide! Le blé fera s'épanouir les jeunes gens et le vin doux, les vierges. |
| French Machaira 2012 | Et quelle en sera la beauté, quel en sera l’éclat! Le froment fera croître les jeunes hommes, et le vin nouveau les jeunes filles. |
| French Martin 1744 | Car combien sera grande sa bonté, et sa beauté? Le froment fera croître les jeunes hommes, et le vin doux rendra ses vierges éloquentes. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Oh! quelle prospérité pour eux! quelle beauté! Le froment fera croître les jeunes hommes, Et le moût les jeunes filles. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Comme ils seront heureux! Comme ils seront beaux! Le blé et le vin nouveau donneront de la vigueur aux jeunes gens et aux jeunes filles. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Oh! Qu'il est bon, qu'il est beau! Le froment fera croître les jeunes gens, Et le vin nouveau les jeunes filles. |
| French OST (Ostervald) | Et quelle en sera la beauté, quel en sera l'éclat! Le froment fera croître les jeunes hommes, et le vin nouveau les jeunes filles. |
| French OST - Osterwald | Et quelle en sera la beauté, quel en sera l'éclat! Le froment fera croître les jeunes hommes, et le vin nouveau les jeunes filles. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ils seront vraiment heureux! Ils seront vraiment beaux! Le blé donnera de la force aux jeunes gens, et le vin nouveau en donnera aux jeunes filles. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | En effet, quelle sera leur beauté! quel sera leur éclat! Le blé donnera croissance à de jeunes hommes, et le moût à des vierges. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Oh! quel est son bonheur! Quelle est sa beauté! Le blé fera prospérer les jeunes gens, et le vin nouveau les jeunes filles. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Car qu'est-ce qu'il (que le Seigneur) a de bon et de beau, sinon le froment des élus et le vin qui fait germer les vierges ? |