Zechariah 9:13 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Car je tends mon arc : c’est Juda ; j’y place une flèche : Ephraïm. J’exciterai tes fils, ╵ô peuple de Sion, contre tes fils, Yavân, et je ferai de toi ╵une épée de guerrier. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | J'utiliserai Juda comme un arc de guerre, Éfraïm en sera la flèche. Sion, j'enverrai tes hommes attaquer ceux de la Grèce; je me servirai d'eux comme de l'épée d'un guerrier.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Car je bande pour moi Juda, et sur l’arc je place Ephraïm; j’exciterai tes fils, ô Sion, contre tes fils, ô Javan, et je ferai de toi comme une épée de vaillant. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Car j'ai bandé pour moi Juda, d'Éphraïm j'ai rempli mon arc, et je réveillerai tes fils, ô Sion, contre tes fils, ô Javan, et je te rendrai telle que l'épée d'un homme fort. |
| French (La Bible expliquée) | J'utiliserai Juda comme un arc de guerre, Éfraïm en sera la flèche. Sion, j'enverrai tes hommes attaquer ceux de la Grèce; je me servirai d'eux comme de l'épée d'un guerrier. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Car je bande Juda comme un arc, Je m'arme d'Ephraïm comme d'un arc, Et je soulèverai tes enfants, ô Sion, Contre tes enfants, ô Javan! Je te rendrai pareille à l'épée d'un vaillant homme. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Car je bande mon arc (c'est Juda), je le garnis (c'est Ephraïm); j'éveillerai tes fils, ô Sion, contre tes fils, ô Grèce! Je te rendrai pareille à l'épée d'un héros. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Car je bande Juda comme un arc et je l'arme d'Ephraïm; j'exciterai tes fils, ô Sion, contre tes fils, ô Javan, et je ferai de toi l'épée d'un héros. |
| French Jerusalem 1998 | Car j'ai tendu pour moi Juda, j'ai garni l'arc avec Ephraïm; je vais exciter tes fils, Sion, contre tes fils, Yavân, et je ferai de toi comme l'épée d'un vaillant. |
| French Machaira 2012 | Car je bande Juda comme un arc; j’arme Éphraïm de sa flèche; je ferai lever tes enfants, ô Sion, contre tes enfants, ô Javan! Je te rendrai pareille à l’épée d’un homme vaillant. |
| French Martin 1744 | Après que je me serai tendu Juda [comme] un arc, et que j'aurai rempli Ephraïm [comme un carquois], et que j'aurai, ô Sion! Réveille tes enfants contre tes enfants, ô Javan! Et que je t'aurai mis comme l'épée d'un puissant homme; |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Car je bande Juda comme un arc, Je m'arme d'Ephraïm comme d'un arc, Et je soulèverai tes enfants, ô Sion, Contre tes enfants, ô Javan! Je te rendrai pareille à l'épée d'un vaillant homme. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | J'utiliserai Juda comme un arc de guerre, Éfraïm en sera la flèche. Sion, j'enverrai tes hommes attaquer ceux de la Grèce; je me servirai d'eux comme de l'épée d'un guerrier. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Car je bande mon arc: c'est Juda, Je le garnis: c'est Éphraïm, Et je soulèverai tes fils, ô Sion, Contre tes enfants, ô Yavân! Je te rendrai pareille à l'épée d'un héros. |
| French OST (Ostervald) | Car je bande Juda comme un arc; j'arme Éphraïm de sa flèche; je ferai lever tes enfants, ô Sion, contre tes enfants, ô Javan! Je te rendrai pareille à l'épée d'un homme vaillant. |
| French OST - Osterwald | Car je bande Juda comme un arc; j'arme Éphraïm de sa flèche; je ferai lever tes enfants, ô Sion, contre tes enfants, ô Javan! Je te rendrai pareille à l'épée d'un homme vaillant. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Je prendrai le pays de Juda comme un arc de guerre. Éfraïm sera la flèche. Jérusalem, j’enverrai tes fils attaquer ceux de Grèce. Je me servirai d’eux comme de l’épée d’un combattant. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Car je me bande Juda comme un arc, et je l'arme d'Éphraïm, et je fais lever tes enfants, ô Sion, contre tes enfants, ô Javan, et je te rends pareille à l'épée d'un héros. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | En effet, je bande Juda comme un arc, je m'arme d'Ephraïm comme d'une flèche, et je soulèverai tes fils, Sion, contre tes fils, Grèce. Je te rendrai pareille à l'épée d'un héros. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Car j'ai bandé (tendu) Juda comme un arc, j'ai rempli Ephraïm ; je soulèverai (susciterai) tes enfants (fils), ô Sion, contre tes enfants, ô Grèce ; et je ferai de toi comme l'épée des héros (forts). |