Zechariah 9:11 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Pour ce qui te concerne, ╵à cause de l’alliance ╵conclue avec toi par le sang, je vais faire sortir ╵tes captifs de la fosse où il n’y a pas d’eau.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Le Seigneur dit: «A cause de mon alliance avec vous, confirmée par le sang des sacrifices, je vais libérer ceux de vous qui sont au fond d'une prison comme dans une citerne sans eau.
French (Catholique Crampon 1923) Pour toi aussi, à cause du sang de ton alliance, je retirerai tes captifs de la fosse sans eau.
French (J.N. Darby) 1885 Quant à toi aussi, à cause du sang de ton alliance, je renverrai tes prisonniers hors de la fosse où il n'y avait point d'eau.
French (La Bible expliquée) Le Seigneur dit: Un poème riche en images annonce trois bonnes nouvelles à ceux que les Perses ou les Grecs ont réprimés: la délivrance des captifs (v. 11-12), la victoire d'Israël (v. 13-15) et la prospérité assurée (v. 16-17). Tous seront libérés. Ils rentreront dans leurs villes et connaîtront bonheur et réussite. L'espoir n'est jamais vain quand Israël s'appuie sur Dieu. En bon berger, il protège son troupeau des dangers et le comble de biens. « A cause de mon alliance avec vous, confirmée par le sang des sacrifices, je vais libérer ceux de vous qui sont au fond d'une prison comme dans une citerne sans eau.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Et pour toi, à cause de ton alliance scellée par le sang, Je retirerai tes captifs de la fosse où il n'y a pas d'eau.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Et pour toi, à cause du sang de ton alliance, j'ai relâché tes prisonniers de la citerne où il n'y a pas d'eau.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et pour toi aussi, à cause du sang de ton alliance, je retirerai tes captifs de la fosse sans eau.
French Jerusalem 1998 Toi aussi, pour le sang de ton alliance, j'ai renvoyé tes captifs de la fosse où il n'y a pas d'eau.
French Machaira 2012 Et pour toi, en vertu de ton alliance scellée par le sang, je retirerai tes captifs de la fosse où il n’y a point d’eau.
French Martin 1744 Quant à toi aussi à cause du sang de ton alliance, je mettrai tes prisonniers hors de la fosse où il n'y a point d'eau.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Et pour toi, à cause de ton alliance scellée par le sang, Je retirerai tes captifs de la fosse où il n'y a pas d'eau.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Le Seigneur dit: « À cause de mon alliance avec vous, confirmée par le sang des sacrifices, je libérerai ceux de vous qui sont au fond d'une prison comme dans une citerne sans eau.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Et pour toi, à cause du sang de ton alliance, J'ai relâché tes prisonniers de la fosse Où il n'y a point d'eau.
French OST (Ostervald) Et pour toi, en vertu de ton alliance scellée par le sang, je retirerai tes captifs de la fosse où il n'y a point d'eau.
French OST - Osterwald Et pour toi, en vertu de ton alliance scellée par le sang, je retirerai tes captifs de la fosse où il n'y a point d'eau.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Le Seigneur dit: « À cause de l’alliance que j’ai faite avec vous, confirmée par le sang versé, je vais libérer ceux qui sont prisonniers au fond d’une citerne sans eau.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et je veux aussi, en vertu de ton alliance scellée par le sang, retirer pour toi tes captifs de la fosse qui est sans eau.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Quant à toi, à cause de ton alliance scellée par le sang, je ferai sortir tes prisonniers de la fosse où il n'y a pas d'eau.
French Vigouroux 1902 Bible Toi aussi, par le sang de ton alliance, tu as fait sortir tes captifs de la fosse (d'un lac) où il n'y a pas d'eau.