Zechariah 9:10 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Je ferai disparaître ╵du pays d’Ephraïm ╵tous les chariots de guerre et, de Jérusalem, ╵les chevaux de combat ; l’arc qui sert pour la guerre ╵sera brisé. Ce roi établira ╵la paix parmi les peuples, sa domination s’étendra d’une mer jusqu’à l’autre, et depuis le grand fleuve jusqu’aux confins du monde. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | A Éfraïm, il supprimera les chars de combat et les chevaux, à Jérusalem; il brisera les arcs de guerre. Il établira la paix parmi les nations; il sera le maître d'une mer à l'autre, de l'Euphrate jusqu'au bout du monde. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Je retrancherai d’Ephraïm les chars de guerre, et de Jérusalem les chevaux, et l’arc du combat sera détruit. Il parlera de paix aux nations; sa domination s’étendra d’une mer à l’autre, du fleuve jusqu’aux extrémités de la terre. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et je retrancherai d'Éphraïm le char, et de Jérusalem, le cheval, et l'arc de guerre sera retranché. Et il annoncera la paix aux nations, et dominera d'une mer à l'autre, et depuis le fleuve jusqu'aux bouts de la terre. |
| French (La Bible expliquée) | A Éfraïm, il supprimera les chars de combat et les chevaux, à Jérusalem; il brisera les arcs de guerre. Il établira la paix parmi les nations; il sera le maître d'une mer à l'autre, de l'Euphrate jusqu'au bout du monde. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Je détruirai les chars d'Ephraïm, Et les chevaux de Jérusalem; Et les arcs de guerre seront anéantis. Il annoncera la paix aux nations, Et il dominera d'une mer à l'autre, Depuis le fleuve jusqu'aux extrémités de la terre. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Je retrancherai d'Ephraïm les chars et de Jérusalem les chevaux; les arcs de guerre seront retranchés. Il parlera pour la paix des nations, et sa domination s'étendra d'une mer à l'autre, depuis le Fleuve jusqu'aux extrémités de la terre. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Je retrancherai d'Ephraïm les chariots et de Jérusalem les chevaux, et l'arc de guerre sera retranché. Il parlera de paix aux nations, sa domination s'étendra d'une mer jusqu'à l'autre, du fleuve jusqu'aux extrémités de la terre. |
| French Jerusalem 1998 | Il retranchera d'Ephraïm la charrerie et de Jérusalem les chevaux; l'arc de guerre sera retranché. Il annoncera la paix aux nations. Son empire ira de la mer à la mer et du Fleuve aux extrémités de la terre. |
| French Machaira 2012 | Et je retrancherai les chars d’Éphraïm, et les chevaux de Jérusalem, et l’arc de combat sera ôté. Il parlera de paix aux nations, il dominera d’une mer à l’autre, et du fleuve aux extrémités de la terre. |
| French Martin 1744 | Et je retrancherai d'Ephraïm les chariots, et de Jérusalem les chevaux; et l'arc de la bataille sera aussi retranché, et le [Roi] parlera de paix aux nations; et sa domination s'étendra depuis une mer jusqu'à l'autre mer, et depuis le fleuve jusqu'aux bouts de la terre. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Je détruirai les chars d'Ephraïm, Et les chevaux de Jérusalem; Et les arcs de guerre seront retranchés. Il annoncera la paix aux nations, Et il dominera d'une mer à l'autre, Depuis le fleuve jusqu'aux extrémités de la terre. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | À Éfraïm, il supprimera les chars de combat et les chevaux, à Jérusalem; il brisera les arcs de guerre. Il établira la paix parmi les pays; il sera le maître d'une mer à l'autre, depuis l'Euphrate jusqu'au bout du monde. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Je retrancherai d'Éphraïm les chars Et de Jérusalem les chevaux; Les arcs de guerre seront retranchés. Il parlera de paix aux nations, Et sa domination s'étendra D'une mer à l'autre, Depuis le fleuve Jusqu'aux extrémités de la terre. |
| French OST (Ostervald) | Et je retrancherai les chars d'Éphraïm, et les chevaux de Jérusalem, et l'arc de combat sera ôté. Il parlera de paix aux nations, il dominera d'une mer à l'autre, et du fleuve aux extrémités de la terre. |
| French OST - Osterwald | Et je retrancherai les chars d'Éphraïm, et les chevaux de Jérusalem, et l'arc de combat sera ôté. Il parlera de paix aux nations, il dominera d'une mer à l'autre, et du fleuve aux extrémités de la terre. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | À Éfraïm, il supprimera les chars de guerre, et à Jérusalem, il supprimera les chevaux. Il cassera les arcs de combat. Il établira la paix parmi les peuples. Il sera le maître de la mer Morte à la mer Méditerranée, et du fleuve Euphrate à l’autre bout du pays. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et j'exterminerai les chars d'Éphraïm et les chevaux de Jérusalem, et les arcs de guerre seront exterminés: et il parlera de paix aux peuples, et son empire ira d'une mer à l'autre mer, et du Fleuve aux extrémités de la terre. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Je supprimerai les chars d'Ephraïm et les chevaux de Jérusalem, les arcs de guerre seront brisés. Il annoncera la paix aux nations, et il dominera d'une mer à l'autre, depuis l’Euphrate jusqu'aux extrémités de la terre. |
| French Vigouroux 1902 Bible | J'exterminerai les chars (quadriges) d'Ephraïm et les chevaux de Jérusalem, et les arcs de la guerre seront anéantis ; il annoncera la paix aux nations, et sa puissance ira d'une mer à l'autre, et depuis les fleuves jusqu'aux extrémités de la terre. |