Zechariah 8:23 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Voici ce que dit le Seigneur des armées célestes : En ce temps-là, dix hommes de tous les peuples parlant différentes langues s’accrocheront à un Juif par le pan de son vêtement en déclarant : « Nous voudrions aller avec vous, car nous avons appris que Dieu est avec vous. » |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | A ce moment-là, je le déclare, dix étrangers, parlant chacun une langue différente, saisiront un Juif par le pan de son manteau, et lui diront: “Nous voulons aller avec vous, car nous avons appris que Dieu est avec vous.” » |
| French (Catholique Crampon 1923) | Ainsi parle Yahweh des armées: En ces jours-là, dix hommes de toutes les langues des nations saisiront, oui, saisiront le pan de la robe d’un Juif en disant: Nous voulons aller aussi avec vous, car nous avons appris que Dieu est avec vous" |
| French (J.N. Darby) 1885 | Ainsi dit l'Éternel des armées: En ces jours-là, dix hommes de toutes les langues des nations saisiront, oui saisiront le pan de la robe d'un homme juif, disant: Nous irons avec vous, car nous avons ouï dire que Dieu est avec vous. |
| French (La Bible expliquée) | A ce moment-là, je le déclare, dix étrangers, parlant chacun une langue différente, saisiront un Juif par le pan de son manteau, et lui diront: “Nous voulons aller avec vous, car nous avons appris que Dieu est avec vous.” » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ainsi parle l'Eternel des armées: En ces jours-là, dix hommes de toutes les langues des nations saisiront un Juif par le pan de son vêtement et diront: Nous irons avec vous, car nous avons appris que Dieu est avec vous. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Ainsi parle le Seigneur (YHWH) des Armées: En ces jours-là, dix hommes de toutes les langues des nations saisiront un Juif, ils le saisiront par le pan de son vêtement et diront: Nous irons avec vous, car nous avons appris que Dieu est avec vous. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Ainsi a dit l'Eternel des armées: En ces jours-là, dix hommes de toutes langues des nations saisiront le pan de la robe d'un Juif et diront: Que nous allions avec vous, car nous avons appris que Dieu est avec vous ! |
| French Jerusalem 1998 | Ainsi parle Yahvé Sabaot. En ces jours-là, dix hommes de toutes les langues des nations saisiront un Juif par le pan de son vêtement en disant: "Nous voulons aller avec vous, car nous avons appris que Dieu est avec vous." |
| French Machaira 2012 | Ainsi a dit YEHOVAH des armées: En ces jours-là, dix hommes de toutes les langues des nations saisiront le pan de la robe d’un Juif, et diront: Nous irons avec vous, car nous avons appris que Dieu est avec vous. |
| French Martin 1744 | Ainsi a dit l'Eternel des armées: Il arrivera en ces jours-là que dix hommes de toutes les langues des nations empoigneront et tiendront ferme le pan de la robe d'un Juif, en disant: Nous irons avec vous; car nous avons entendu que Dieu est avec vous. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ainsi parle l'Eternel des armées: En ces jours-là, dix hommes de toutes les langues des nations saisiront un Juif par le pan de son vêtement, et diront: Nous irons avec vous, car nous avons appris que Dieu est avec vous. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | À ce moment-là, je le déclare, moi le Seigneur de l'univers, dix étrangers, parlant chacun une langue différente, saisiront un Juif par le pli de son manteau, et lui diront: “Nous voulons aller avec vous, car nous avons appris que Dieu est avec vous.” » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ainsi parle l'Éternel des armées: En ces jours-là, dix hommes de toutes les langues des nations saisiront un Juif, ils le saisiront par le pan (de son vêtement) et diront: Nous irons avec vous, car nous avons appris que Dieu est avec vous. |
| French OST (Ostervald) | Ainsi a dit l'Éternel des armées: En ces jours-là, dix hommes de toutes les langues des nations saisiront le pan de la robe d'un Juif, et diront: Nous irons avec vous, car nous avons appris que Dieu est avec vous. |
| French OST - Osterwald | Ainsi a dit l'Éternel des armées: En ces jours-là, dix hommes de toutes les langues des nations saisiront le pan de la robe d'un Juif, et diront: Nous irons avec vous, car nous avons appris que Dieu est avec vous. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Je le dis: à ce moment-là, dix étrangers, parlant chacun une langue différente, saisiront un Juif par son vêtement et ils lui diront: “Nous voulons aller avec vous. En effet, nous avons appris que Dieu est avec vous.” » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Ainsi parle l'Éternel des armées: En ces jours-là dix hommes de toutes les langues des nations saisiront le pan du manteau d'un Juif et diront: Nous voulons aller avec vous, car nous avons appris que Dieu est avec vous! |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | »Voici ce que dit l'Eternel, le maître de l’univers: Ces jours-là, dix hommes de toutes les langues des nations attraperont un Juif par le pan de son habit et diront: ‘Nous irons avec vous, car nous avons appris que Dieu est avec vous.’» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Ainsi parle le Seigneur des armées : En ces jours-là, dix hommes de toutes les langues des nations saisiront la frange d'un Juif, en disant : Nous irons avec vous, car nous avons appris que Dieu est avec vous. |