Zechariah 8:23 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Voici ce que dit le Seigneur des armées célestes : En ce temps-là, dix hommes de tous les peuples parlant différentes langues s’accrocheront à un Juif par le pan de son vêtement en déclarant : « Nous voudrions aller avec vous, car nous avons appris que Dieu est avec vous. »
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) A ce moment-là, je le déclare, dix étrangers, parlant chacun une langue différente, saisiront un Juif par le pan de son manteau, et lui diront: “Nous voulons aller avec vous, car nous avons appris que Dieu est avec vous.” »
French (Catholique Crampon 1923) Ainsi parle Yahweh des armées: En ces jours-là, dix hommes de toutes les langues des nations saisiront, oui, saisiront le pan de la robe d’un Juif en disant: Nous voulons aller aussi avec vous, car nous avons appris que Dieu est avec vous"
French (J.N. Darby) 1885 Ainsi dit l'Éternel des armées: En ces jours-là, dix hommes de toutes les langues des nations saisiront, oui saisiront le pan de la robe d'un homme juif, disant: Nous irons avec vous, car nous avons ouï dire que Dieu est avec vous.
French (La Bible expliquée) A ce moment-là, je le déclare, dix étrangers, parlant chacun une langue différente, saisiront un Juif par le pan de son manteau, et lui diront: “Nous voulons aller avec vous, car nous avons appris que Dieu est avec vous.” »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Ainsi parle l'Eternel des armées: En ces jours-là, dix hommes de toutes les langues des nations saisiront un Juif par le pan de son vêtement et diront: Nous irons avec vous, car nous avons appris que Dieu est avec vous.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Ainsi parle le Seigneur (YHWH) des Armées: En ces jours-là, dix hommes de toutes les langues des nations saisiront un Juif, ils le saisiront par le pan de son vêtement et diront: Nous irons avec vous, car nous avons appris que Dieu est avec vous.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Ainsi a dit l'Eternel des armées: En ces jours-là, dix hommes de toutes langues des nations saisiront le pan de la robe d'un Juif et diront: Que nous allions avec vous, car nous avons appris que Dieu est avec vous !
French Jerusalem 1998 Ainsi parle Yahvé Sabaot. En ces jours-là, dix hommes de toutes les langues des nations saisiront un Juif par le pan de son vêtement en disant: "Nous voulons aller avec vous, car nous avons appris que Dieu est avec vous."
French Machaira 2012 Ainsi a dit YEHOVAH des armées: En ces jours-là, dix hommes de toutes les langues des nations saisiront le pan de la robe d’un Juif, et diront: Nous irons avec vous, car nous avons appris que Dieu est avec vous.
French Martin 1744 Ainsi a dit l'Eternel des armées: Il arrivera en ces jours-là que dix hommes de toutes les langues des nations empoigneront et tiendront ferme le pan de la robe d'un Juif, en disant: Nous irons avec vous; car nous avons entendu que Dieu est avec vous.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Ainsi parle l'Eternel des armées: En ces jours-là, dix hommes de toutes les langues des nations saisiront un Juif par le pan de son vêtement, et diront: Nous irons avec vous, car nous avons appris que Dieu est avec vous.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) À ce moment-là, je le déclare, moi le Seigneur de l'univers, dix étrangers, parlant chacun une langue différente, saisiront un Juif par le pli de son manteau, et lui diront: “Nous voulons aller avec vous, car nous avons appris que Dieu est avec vous.” »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Ainsi parle l'Éternel des armées: En ces jours-là, dix hommes de toutes les langues des nations saisiront un Juif, ils le saisiront par le pan (de son vêtement) et diront: Nous irons avec vous, car nous avons appris que Dieu est avec vous.
French OST (Ostervald) Ainsi a dit l'Éternel des armées: En ces jours-là, dix hommes de toutes les langues des nations saisiront le pan de la robe d'un Juif, et diront: Nous irons avec vous, car nous avons appris que Dieu est avec vous.
French OST - Osterwald Ainsi a dit l'Éternel des armées: En ces jours-là, dix hommes de toutes les langues des nations saisiront le pan de la robe d'un Juif, et diront: Nous irons avec vous, car nous avons appris que Dieu est avec vous.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Je le dis: à ce moment-là, dix étrangers, parlant chacun une langue différente, saisiront un Juif par son vêtement et ils lui diront: “Nous voulons aller avec vous. En effet, nous avons appris que Dieu est avec vous.” »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Ainsi parle l'Éternel des armées: En ces jours-là dix hommes de toutes les langues des nations saisiront le pan du manteau d'un Juif et diront: Nous voulons aller avec vous, car nous avons appris que Dieu est avec vous!
French S21 2007 (Bible Segond 21) »Voici ce que dit l'Eternel, le maître de l’univers: Ces jours-là, dix hommes de toutes les langues des nations attraperont un Juif par le pan de son habit et diront: ‘Nous irons avec vous, car nous avons appris que Dieu est avec vous.’»
French Vigouroux 1902 Bible Ainsi parle le Seigneur des armées : En ces jours-là, dix hommes de toutes les langues des nations saisiront la frange d'un Juif, en disant : Nous irons avec vous, car nous avons appris que Dieu est avec vous.