Zechariah 8:21 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Les habitants d’une ville iront dans une autre et s’inviteront en disant : « Allons, mettons-nous en route pour implorer l’Eternel, le Seigneur des armées célestes, et pour rechercher sa présence ! Moi aussi, j’y vais ! » Et on leur répondra : « Oui, moi aussi, je veux y aller ! » |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Les habitants d'une ville proposeront à ceux d'une autre: “Venez, nous partons prier le Seigneur de l'univers et rechercher sa présence.” “Nous venons avec vous”, répondront-ils. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Les habitants de l’une iront à l’autre, en disant " Allons, allons implorer Yahweh et chercher Yahweh des armées!" |
| French (J.N. Darby) 1885 | et les habitants de l'une iront à l'autre, disant: Allons, allons implorer l'Éternel, et rechercher l'Éternel des armées! |
| French (La Bible expliquée) | Les habitants d'une ville proposeront à ceux d'une autre: “Venez, nous partons prier le Seigneur de l'univers et rechercher sa présence.” “Nous venons avec vous”, répondront-ils. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Les habitants d'une ville iront à l'autre, en disant: Allons implorer l'Eternel et chercher l'Eternel des armées! Nous irons aussi! |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Les habitants d'une ville iront à l'autre, en disant: Allons essayer d'apaiser le Seigneur et chercher le Seigneur (YHWH) des Armées! Moi aussi j'irai! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Les habitants de l'une iront à l'autre, disant: Allons, allons implorer l'Eternel et rechercher l'Eternel des armées. Moi aussi je veux aller ! |
| French Jerusalem 1998 | Et les habitants d'une ville iront vers l'autre en disant: "Allons donc implorer la face de Yahvé et chercher Yahvé Sabaot; pour ma part, j'y vais." |
| French Machaira 2012 | Et les habitants de l’une iront à l’autre, et diront: Allons, allons supplier YEHOVAH, et rechercher YEHOVAH des armées! Je veux y aller, moi aussi! |
| French Martin 1744 | Et que les habitants de l'une iront à l'autre, en disant: Allons, allons supplier l'Eternel, et rechercher l'Eternel des armées; Je m'y en irai moi aussi. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Les habitants d'une ville iront à l'autre, en disant: Allons implorer l'Eternel et chercher l'Eternel des armées! Nous irons aussi! |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Les habitants d'une ville proposeront à ceux d'une autre: “Venez, nous partons prier le Seigneur de l'univers et rechercher sa présence.” “Nous venons avec vous!”, répondront-ils. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Les habitants d'une (ville) iront à l'autre, en disant: Allons implorer l'Éternel et chercher l'Éternel des armées! Moi aussi j'irai! |
| French OST (Ostervald) | Et les habitants de l'une iront à l'autre, et diront: Allons, allons supplier l'Éternel, et rechercher l'Éternel des armées! Je veux y aller, moi aussi! |
| French OST - Osterwald | Et les habitants de l'une iront à l'autre, et diront: Allons, allons supplier l'Éternel, et rechercher l'Éternel des armées! Je veux y aller, moi aussi! |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Les habitants d’une ville diront aux habitants d’une autre ville: “Venez, nous partons prier le Seigneur de l’univers et chercher sa présence.” Ils répondront: “Nous y allons aussi.” |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | et les habitants d'une ville aborderont ceux de l'autre en disant: Allons implorer l'Éternel et chercher l'Éternel des armées! Je veux aller aussi! |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Les habitants d'une ville iront dans une autre en disant: ‘Allons implorer l'Eternel et rechercher l'Eternel, le maître de l’univers!’ ‘J’irai moi aussi!’ |
| French Vigouroux 1902 Bible | et (que) les habitants iront (aillent) se trouver les uns les autres, en disant : Allons et offrons nos prières devant le (implorons la face du) Seigneur, et cherchons le Seigneur des armées. J'irai moi aussi. |