Zechariah 8:21 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Les habitants d’une ville iront dans une autre et s’inviteront en disant : « Allons, mettons-nous en route pour implorer l’Eternel, le Seigneur des armées célestes, et pour rechercher sa présence  ! Moi aussi, j’y vais ! » Et on leur répondra : « Oui, moi aussi, je veux y aller ! »
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Les habitants d'une ville proposeront à ceux d'une autre: “Venez, nous partons prier le Seigneur de l'univers et rechercher sa présence.” “Nous venons avec vous”, répondront-ils.
French (Catholique Crampon 1923) Les habitants de l’une iront à l’autre, en disant " Allons, allons implorer Yahweh et chercher Yahweh des armées!"
French (J.N. Darby) 1885 et les habitants de l'une iront à l'autre, disant: Allons, allons implorer l'Éternel, et rechercher l'Éternel des armées!
French (La Bible expliquée) Les habitants d'une ville proposeront à ceux d'une autre: “Venez, nous partons prier le Seigneur de l'univers et rechercher sa présence.” “Nous venons avec vous”, répondront-ils.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Les habitants d'une ville iront à l'autre, en disant: Allons implorer l'Eternel et chercher l'Eternel des armées! Nous irons aussi!
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Les habitants d'une ville iront à l'autre, en disant: Allons essayer d'apaiser le Seigneur et chercher le Seigneur (YHWH) des Armées! Moi aussi j'irai!
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Les habitants de l'une iront à l'autre, disant: Allons, allons implorer l'Eternel et rechercher l'Eternel des armées. Moi aussi je veux aller !
French Jerusalem 1998 Et les habitants d'une ville iront vers l'autre en disant: "Allons donc implorer la face de Yahvé et chercher Yahvé Sabaot; pour ma part, j'y vais."
French Machaira 2012 Et les habitants de l’une iront à l’autre, et diront: Allons, allons supplier YEHOVAH, et rechercher YEHOVAH des armées! Je veux y aller, moi aussi!
French Martin 1744 Et que les habitants de l'une iront à l'autre, en disant: Allons, allons supplier l'Eternel, et rechercher l'Eternel des armées; Je m'y en irai moi aussi.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Les habitants d'une ville iront à l'autre, en disant: Allons implorer l'Eternel et chercher l'Eternel des armées! Nous irons aussi!
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Les habitants d'une ville proposeront à ceux d'une autre: “Venez, nous partons prier le Seigneur de l'univers et rechercher sa présence.” “Nous venons avec vous!”, répondront-ils.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Les habitants d'une (ville) iront à l'autre, en disant: Allons implorer l'Éternel et chercher l'Éternel des armées! Moi aussi j'irai!
French OST (Ostervald) Et les habitants de l'une iront à l'autre, et diront: Allons, allons supplier l'Éternel, et rechercher l'Éternel des armées! Je veux y aller, moi aussi!
French OST - Osterwald Et les habitants de l'une iront à l'autre, et diront: Allons, allons supplier l'Éternel, et rechercher l'Éternel des armées! Je veux y aller, moi aussi!
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Les habitants d’une ville diront aux habitants d’une autre ville: “Venez, nous partons prier le Seigneur de l’univers et chercher sa présence.” Ils répondront: “Nous y allons aussi.”
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 et les habitants d'une ville aborderont ceux de l'autre en disant: Allons implorer l'Éternel et chercher l'Éternel des armées! Je veux aller aussi!
French S21 2007 (Bible Segond 21) Les habitants d'une ville iront dans une autre en disant: ‘Allons implorer l'Eternel et rechercher l'Eternel, le maître de l’univers!’ ‘J’irai moi aussi!’
French Vigouroux 1902 Bible et (que) les habitants iront (aillent) se trouver les uns les autres, en disant : Allons et offrons nos prières devant le (implorons la face du) Seigneur, et cherchons le Seigneur des armées. J'irai moi aussi.