Zechariah 8:16 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Voici ce que vous devez faire : Que chacun dise la vérité à son prochain ; rendez une justice conforme à la vérité dans vos tribunaux, une justice qui engendre la paix. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Voici comment vous devez agir: Que chacun dise la vérité à son prochain. Que vos tribunaux rendent une justice équitable et rétablissent la paix! |
| French (Catholique Crampon 1923) | Voici les paroles que vous observerez: Dites la vérité, chacun à votre prochain rendez la justice dans vos portes selon la vérité et pour la paix; |
| French (J.N. Darby) 1885 | Ce sont ici les choses que vous ferez: Parlez la vérité chacun à son prochain, jugez selon la vérité, et prononcez un jugement de paix, |
| French (La Bible expliquée) | Voici comment vous devez agir: Que chacun dise la vérité à son prochain. Que vos tribunaux rendent une justice équitable et rétablissent la paix! |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Voici ce que vous devez faire: dites la vérité chacun à son prochain; jugez dans vos portes selon la vérité et en vue de la paix; |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Voici ce que vous ferez: Parlez loyalement, chacun à son prochain; avec loyauté, jugez correctement aux portes de vos villes; |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Voici ce que vous devez faire: dites la vérité chacun à son prochain; rendez la justice dans vos portes selon la vérité et pour la paix; |
| French Jerusalem 1998 | Voici les choses que vous devez pratiquer: que chacun dise la vérité à son prochain; à vos portes rendez une justice qui engendre la paix; |
| French Machaira 2012 | Voici les choses que vous devez faire: Dites la vérité, chacun à son prochain; rendez la justice dans vos portes, selon la vérité et pour la paix. |
| French Martin 1744 | [Et] ce sont ici les choses que vous devez faire: Parlez en vérité, chacun avec son prochain; prononcez la vérité et un jugement de paix dans vos portes. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Voici ce que vous devez faire: que chacun dise la vérité à son prochain; jugez dans vos portes selon la vérité et en vue de la paix; |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Voici comment vous devez agir: Que chacun dise la vérité à son prochain. Que vos tribunaux rendent une justice équitable et qu'ils rétablissent la paix! |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ces paroles, vous les mettrez en pratique: dites la vérité chacun à son prochain, jugez dans vos portes selon la vérité et selon un jugement de paix; |
| French OST (Ostervald) | Voici les choses que vous devez faire: Dites la vérité, chacun à son prochain; rendez la justice dans vos portes, selon la vérité et pour la paix. |
| French OST - Osterwald | Voici les choses que vous devez faire: Dites la vérité, chacun à son prochain; rendez la justice dans vos portes, selon la vérité et pour la paix. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Voici les règles que vous suivrez: Dites-vous la vérité les uns aux autres. Dans vos tribunaux, rendez des jugements justes qui feront la paix. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Voici les choses que vous devez faire: parlez-vous vrai l'un à l'autre, rendez vos jugements dans vos Portes selon la vérité et en vue de la paix; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Voici ce que vous devez faire: *que chacun dise la vérité à son prochain; rendez la justice aux portes de vos villes conformément à la vérité et en vue de la paix; |
| French Vigouroux 1902 Bible | Voici donc ce que vous ferez : Dites la vérité chacun à son prochain ; jugez à vos portes selon la vérité et selon la paix. |