Zechariah 8:12 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | En effet, je sèmerai la paix parmi vous, la vigne produira du fruit, la terre donnera ses produits, le ciel répandra la rosée et je mettrai le reste de ce peuple en possession de tous ces biens. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Je répandrai la paix sur la terre: les vignes donneront du raisin, le sol produira des récoltes, du ciel tomberont des pluies abondantes. J'accorderai tous ces bienfaits aux survivants de mon peuple. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Car la semence prospérera, la vigne donnera son fruit, la terre donnera ses produits, les cieux donneront leur rosée, et je mettrai le reste de ce peuple en possession de toutes ces choses. |
| French (J.N. Darby) 1885 | car la semence prospérera, la vigne donnera son fruit, et la terre donnera ses produits, et les cieux donneront leur rosée, et je ferai hériter au reste de ce peuple toutes ces choses. |
| French (La Bible expliquée) | Je répandrai la paix sur la terre: les vignes donneront du raisin, le sol produira des récoltes, du ciel tomberont des pluies abondantes. J'accorderai tous ces bienfaits aux survivants de mon peuple. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Car les semailles prospéreront, la vigne rendra son fruit, la terre donnera ses produits, et les cieux enverront leur rosée; je ferai jouir de toutes ces choses le reste de ce peuple. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Car ce sont des semailles de paix: la vigne donnera son fruit, la terre donnera ses produits et le ciel donnera sa rosée; je donnerai tous ces biens comme patrimoine au reste de ce peuple. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Car la semence réussira, la vigne donnera son fruit, la terre donnera son produit, les cieux donneront leur rosée et je mettrai le reste de ce peuple en possession de toutes ces choses. |
| French Jerusalem 1998 | Car sa semence sera en paix: la vigne donnera son fruit, la terre donnera ses produits et le ciel donnera sa rosée. J'accorderai tout cela au reste de ce peuple. |
| French Machaira 2012 | Car la semence prospérera, la vigne rendra son fruit; la terre donnera son produit; les cieux donneront leur rosée, et je mettrai les restes de ce peuple en possession de toutes ces choses-là. |
| French Martin 1744 | Mais ce [qu'ils sèmeront] sera une semence de prospérité, la semence de paix [sera là]; la vigne rendra son fruit, et la terre donnera son rapport; les cieux donneront leur rosée, et je ferai hériter toutes ces choses à ceux qui seront restés de ce peuple. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Car les semailles prospéreront, la vigne rendra son fruit, la terre donnera ses produits, et les cieux enverront leur rosée; je ferai jouir de toutes ces choses le reste de ce peuple. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Je répandrai la paix sur la terre: les vignes donneront du raisin, le sol produira des récoltes, les cieux donneront leur rosée. J'accorderai tous ces bienfaits aux survivants de mon peuple. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Car (voici) la semence de la paix: la vigne donnera son fruit, la terre donnera ses produits, et le ciel donnera sa rosée; je ferai hériter de tous ces biens le reste de ce peuple. |
| French OST (Ostervald) | Car la semence prospérera, la vigne rendra son fruit; la terre donnera son produit; les cieux donneront leur rosée, et je mettrai les restes de ce peuple en possession de toutes ces choses-là. |
| French OST - Osterwald | Car la semence prospérera, la vigne rendra son fruit; la terre donnera son produit; les cieux donneront leur rosée, et je mettrai les restes de ce peuple en possession de toutes ces choses-là. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Je répandrai la paix sur la terre, les vignes donneront du raisin, la terre produira des récoltes, le ciel fera tomber la pluie. Je donnerai tous ces bienfaits en partage aux gens de mon peuple qui sont restés en vie. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Car les semailles se feront en paix, la vigne donnera son fruit et la terre donnera son produit, et les Cieux donneront leur rosée, et je donnerai au reste de ce peuple la propriété de toutes ces choses; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | car je sèmerai la paix: la vigne donnera son fruit, la terre ses produits, et le ciel sa rosée. J’accorderai tous ces biens en héritage au reste de ce peuple. |
| French Vigouroux 1902 Bible | mais il y aura une semence de paix : la vigne donnera son fruit, la terre donnera ses produits, et les cieux donneront leur rosée ; et je ferai posséder tous ces biens aux restes de ce peuple. |