Zechariah 8:10 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Avant ce temps-là, les hommes ne tiraient rien de leur travail et les bêtes ne rapportaient rien, il n’y avait aucune sécurité devant l’ennemi pour ceux qui allaient et venaient, car j’avais dressé les hommes les uns contre les autres.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Auparavant personne ne payait le travail des hommes ni celui des bêtes. On ne pouvait pas aller et venir à l'abri des ennemis, car j'avais lâché tous les hommes les uns contre les autres.
French (Catholique Crampon 1923) Car, avant ces jours-là, il n’y avait point de salaire pour les hommes, point de salaire pour le bétail, point de sûreté contre l’ennemi pour ceux qui sortaient et entraient, et j’avais lâché tous les hommes les uns contre les autres.
French (J.N. Darby) 1885 Car avant ces jours-là, il n'y avait point de salaire pour les hommes, et il n'y avait point de salaire pour les bêtes, et il n'y avant point de paix pour celui qui sortait, ni pour celui qui entrait, à cause de la détresse; et je lâchais tout homme, chacun contre son prochain.
French (La Bible expliquée) Auparavant personne ne payait le travail des hommes ni celui des bêtes. On ne pouvait pas aller et venir à l'abri des ennemis, car j'avais lâché tous les hommes les uns contre les autres.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Car avant ce temps, le travail de l'homme ne recevait pas sa récompense, et le salaire des bêtes était nul; il n'y avait point de paix pour ceux qui entraient et sortaient, à cause de l'ennemi, et je lâchais tous les hommes les uns contre les autres.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Car avant ces jours-là il n'y avait pas de salaire pour les humains et pas de salaire pour les bêtes; il n'y avait de paix pour personne, à cause de l'ennemi. J'avais lâché tous les humains les uns contre les autres.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Avant ce temps-là, il n'y avait point de salaire pour l'homme, point de salaire pour le bétail; il n'y avait, pour ceux qui sortaient et qui entraient, point de sûreté à cause de l'ennemi, et je mettais tout homme aux prises avec son prochain.
French Jerusalem 1998 Car, avant ces jours, le salaire des hommes n'était pas payé et le salaire des bêtes était nul; pour qui se livrait à ses occupations, aucune tranquillité, à cause de l'ennemi; j'avais lâché tous les hommes les uns contre les autres.
French Machaira 2012 Car, avant ce temps, il n’y avait point de salaire pour le travail de l’homme, ni de salaire pour le travail des bêtes; et pour ceux qui allaient et qui venaient, il n’y avait aucune paix à cause de l’ennemi, et je lançais tous les hommes les uns contre les autres.
French Martin 1744 Car avant ces jours-ci il n'y avait point de salaire pour l'homme, ni de salaire pour la bête; et il n'y avait point de paix pour les allants, ni pour les venants, à cause de la détresse, et j'envoyais tous les hommes l'un contre l'autre.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Car avant ce temps, le travail de l'homme ne recevait pas sa récompense, et le salaire des bêtes était nul; il n'y avait point de paix pour ceux qui entraient et sortaient, à cause de l'ennemi, et je lâchais tous les hommes les uns contre les autres.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Auparavant personne ne payait le travail des humains ni celui des bêtes. On ne pouvait pas aller et venir à l'abri des ennemis, car j'avais lâché tous les humains les uns contre les autres.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Car avant ces jours-là il n'y avait pas du tout de salaire pour l'homme et point de salaire pour la bête; il n'y avait point de paix pour ceux qui entraient et sortaient, à cause de l'ennemi, et je lâchais tous les hommes les uns contre les autres.
French OST (Ostervald) Car, avant ce temps, il n'y avait point de salaire pour le travail de l'homme, ni de salaire pour le travail des bêtes; et pour ceux qui allaient et qui venaient, il n'y avait aucune paix à cause de l'ennemi, et je lançais tous les hommes les uns contre les autres.
French OST - Osterwald Car, avant ce temps, il n'y avait point de salaire pour le travail de l'homme, ni de salaire pour le travail des bêtes; et pour ceux qui allaient et qui venaient, il n'y avait aucune paix à cause de l'ennemi, et je lançais tous les hommes les uns contre les autres.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Avant, personne ne payait le travail des gens, et le travail des bêtes ne faisait rien gagner. À cause des ennemis, personne ne pouvait se déplacer en sécurité. En effet, j’avais lancé tous les humains les uns contre les autres.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Car avant ces jours-là l'homme ne retirait point le prix de sa peine, ni le bétail le prix de sa peine, et à ceux qui entraient et sortaient l'ennemi ne laissait point de paix, et je mettais aux prises les hommes les uns avec les autres.
French S21 2007 (Bible Segond 21) En effet, avant, le travail de l'homme ne recevait pas son salaire, et le travail des bêtes ne rapportait rien. Il n'y avait pas de paix pour ceux qui entraient et sortaient, à cause de l'ennemi, et je dressais tous les hommes les uns contre les autres.
French Vigouroux 1902 Bible Car avant ces jours il n'y avait pas de salaire (récompense) pour les hommes, et il n'y avait pas de salaire (récompense) pour les bêtes ; et il n'y avait de paix ni pour ceux qui entraient, ni pour ceux qui sortaient, à cause de la tribulation ; et j'avais lancé tous les hommes l'un contre l'autre.