Zechariah 7:14 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Je les ai dispersés parmi toutes sortes de peuples qu’ils ne connaissaient pas, et le pays est resté dévasté derrière eux ; personne n’y passait plus, personne n’y revenait. D’un pays magnifique, ils ont fait une terre désolée.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Je les ai éparpillés parmi toutes sortes de peuples qu'ils ne connaissaient pas. Derrière eux, ils ont laissé un pays vide, où plus personne n'allait et venait. Leur pays où il faisait bon vivre, ils l'ont transformé en désert.»
French (Catholique Crampon 1923) Je les disperserai parmi toutes les nations qu’ils ne connaissent pas, et derrière eux le pays restera désolé, sans personne qui passe ou revienne. " D’un pays de délices ils ont fait un désert.
French (J.N. Darby) 1885 et je les dispersai, comme par un tourbillon, parmi toutes les nations qu'ils ne connaissaient pas, et le pays fut désolé derrière eux, de sorte qu'il n'y avait ni allants ni venants; et ils rendirent désolé le pays désirable.
French (La Bible expliquée) Je les ai éparpillés parmi toutes sortes de peuples qu'ils ne connaissaient pas. Derrière eux, ils ont laissé un pays vide, où plus personne n'allait et venait. Leur pays où il faisait bon vivre, ils l'ont transformé en désert. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Je les ai dispersés parmi toutes les nations qu'ils ne connaissaient pas; le pays a été dévasté derrière eux, il n'y a plus eu ni allants ni venants; et d'un pays de délices ils ont fait un désert.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Je les ai dispersés parmi toutes les nations qu'ils ne connaissaient pas; le pays a été dévasté derrière eux, personne n'y passait, personne n'y revenait; d'un pays de délices ils ont fait une dévastation.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et je les disperserai parmi toutes les nations qu'ils ne connaissent pas, et derrière eux le pays restera dévasté, un pays où personne ne passe, où personne ne revient. D'une terre de délices ils auront fait un sol désolé.
French Jerusalem 1998 je les ai dispersés chez toutes les nations qu'ils ne connaissaient pas; de la sorte, le pays fut dévasté derrière eux; plus personne n'allait et venait. D'une terre de délices, ils firent un désert!"
French Machaira 2012 Je les ai chassés par la tempête vers toutes les nations qu’ils ne connaissaient point, et derrière eux le pays est resté désert, sans allants ni venants, et du pays de délices ils ont fait une désolation.
French Martin 1744 Et je les ai dispersés [comme] par un tourbillon parmi toutes les nations qu'ils ne connaissaient point, et le pays a été désolé après eux, tellement qu'il n'y a eu personne qui y passât, ni repassât, et on a mis le pays désirable en désolation.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Je les ai dispersés parmi toutes les nations qu'ils ne connaissaient pas; le pays a été dévasté derrière eux, il n'y a plus eu ni allants ni venants; et d'un pays de délices ils ont fait un désert.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Je les ai éparpillés parmi toutes sortes de peuples qu'ils ne connaissaient pas. Derrière eux, ils ont laissé un pays vide, où plus personne n'allait et venait. Leur pays où il faisait bon vivre, ils l'ont transformé en désert. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Je les ai fait échouer parmi toutes les nations qu'ils ne connaissaient pas; le pays a été désolé derrière eux, personne n'y passait, personne n'y revenait: d'un pays de délices ils ont fait une désolation.
French OST (Ostervald) Je les ai chassés par la tempête vers toutes les nations qu'ils ne connaissaient point, et derrière eux le pays est resté désert, sans allants ni venants, et du pays de délices ils ont fait une désolation.
French OST - Osterwald Je les ai chassés par la tempête vers toutes les nations qu'ils ne connaissaient point, et derrière eux le pays est resté désert, sans allants ni venants, et du pays de délices ils ont fait une désolation.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Je les ai fait partir parmi toutes sortes de peuples qu’ils ne connaissaient pas. Ainsi, leur pays a été détruit après leur départ. Personne n’y allait et personne n’en revenait. Ce pays si agréable, ils l’ont transformé en tas de ruines. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 et je les disséminai parmi tous les peuples qu'ils ne connaissaient pas; et le pays demeura désert derrière eux; il n'y avait ni allant ni venant, et ils firent ainsi d'un pays de délices une solitude.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Je les ai dispersés parmi toutes sortes de nations qu'ils ne connaissaient pas; le pays a été dévasté derrière eux, personne n'y passait, personne n'y revenait. D'un pays de délices ils ont fait un désert.»
French Vigouroux 1902 Bible Je les ai dispersés à travers tous les royaumes qu'ils ne connaissaient pas, et le pays a été désolé à cause d'eux ; il n'y a(vait) plus ni allant ni venant, et ils ont changé en un désert la (une) terre de délices.