Zechariah 7:13 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) et il a dit : Puisque je les ai appelés, et qu’ils ne m’ont pas écouté, à leur tour ils appelleront, et je ne les écouterai pas.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) et il a déclaré: «Puisqu'ils n'ont pas voulu entendre quand je les appelais à l'obéissance, j'ai refusé de leur répondre lorsqu'ils appelaient au secours.
French (Catholique Crampon 1923) Et il arriva: De même qu’il avait appelé sans qu’ils écoutassent, " de même ils appelleront sans que je les écoute, dit Yahweh des armées.
French (J.N. Darby) 1885 Et il arriva que, comme il cria et qu'ils n'écoutèrent pas, de même ils crièrent, et je n'écoutai pas, dit l'Éternel des armées;
French (La Bible expliquée) et il a déclaré: « Puisqu'ils n'ont pas voulu entendre quand je les appelais à l'obéissance, j'ai refusé de leur répondre lorsqu'ils appelaient au secours.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Quand il appelait, ils n'ont pas écouté: aussi n'ai-je pas écouté, quand ils ont appelé, dit l'Eternel des armées.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Quand il appelait, ils n'ont pas écouté; aussi je n'entendrai pas quand ils appelleront, a dit le Seigneur (YHWH) des Armées.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et de même qu'il avait appelé sans qu'ils écoutassent, de même ils appelleront et je ne les écouterai pas, a dit l'Eternel des armées.
French Jerusalem 1998 Et il se passa ceci: puisqu'il lançait des appels, et qu'eux n'entendaient pas, de même ils lanceront des appels et je n'entendrai pas, dit Yahvé Sabaot,
French Machaira 2012 Et comme ils n’ont pas écouté lorsqu’il a crié, de même quand ils ont crié je n’ai point écouté, a dit YEHOVAH des armées.
French Martin 1744 Et il est arrivé, que comme quand on leur a crié, ils n'ont point écouté; ainsi, quand ils ont crié, je n'ai point écouté, a dit l'Eternel des armées.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Quand il appelait, ils n'ont pas écouté: aussi n'ai-je pas écouté, quand ils ont appelé, dit l'Eternel des armées.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) et il a déclaré: « Puisqu'ils n'ont pas voulu entendre quand je les appelais à obéir, j'ai refusé de leur répondre lorsqu'ils appelaient au secours.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Quand il appelait, ils n'ont pas écouté: aussi n'écouterai-je pas quand ils appelleront, a dit l'Éternel des armées.
French OST (Ostervald) Et comme ils n'ont pas écouté lorsqu'il a crié, de même quand ils ont crié je n'ai point écouté, a dit l'Éternel des armées.
French OST - Osterwald Et comme ils n'ont pas écouté lorsqu'il a crié, de même quand ils ont crié je n'ai point écouté, a dit l'Éternel des armées.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) et il a dit: « Ils n’ont pas voulu m’écouter quand je leur ai demandé d’obéir. De même, je n’ai pas voulu les écouter quand ils m’ont demandé de l’aide.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et il arriva que, comme Il appela et qu'ils n'écoutèrent pas, de même ils appelèrent, et je n'écoutai pas, dit l'Éternel des armées;
French S21 2007 (Bible Segond 21) Quand il appelait, ils n'ont pas écouté, c'est pourquoi – dit l'Eternel, le maître de l’univers – je n'écouterai pas quand ils appelleront.
French Vigouroux 1902 Bible Et il est arrivé que, lorsqu'il parlait, ils n'ont pas écouté ; aussi, quand ils crieront, je n'écouterai pas, dit le Seigneur des armées.