Zechariah 7:13 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | et il a dit : Puisque je les ai appelés, et qu’ils ne m’ont pas écouté, à leur tour ils appelleront, et je ne les écouterai pas. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | et il a déclaré: «Puisqu'ils n'ont pas voulu entendre quand je les appelais à l'obéissance, j'ai refusé de leur répondre lorsqu'ils appelaient au secours. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et il arriva: De même qu’il avait appelé sans qu’ils écoutassent, " de même ils appelleront sans que je les écoute, dit Yahweh des armées. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et il arriva que, comme il cria et qu'ils n'écoutèrent pas, de même ils crièrent, et je n'écoutai pas, dit l'Éternel des armées; |
| French (La Bible expliquée) | et il a déclaré: « Puisqu'ils n'ont pas voulu entendre quand je les appelais à l'obéissance, j'ai refusé de leur répondre lorsqu'ils appelaient au secours. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Quand il appelait, ils n'ont pas écouté: aussi n'ai-je pas écouté, quand ils ont appelé, dit l'Eternel des armées. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Quand il appelait, ils n'ont pas écouté; aussi je n'entendrai pas quand ils appelleront, a dit le Seigneur (YHWH) des Armées. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et de même qu'il avait appelé sans qu'ils écoutassent, de même ils appelleront et je ne les écouterai pas, a dit l'Eternel des armées. |
| French Jerusalem 1998 | Et il se passa ceci: puisqu'il lançait des appels, et qu'eux n'entendaient pas, de même ils lanceront des appels et je n'entendrai pas, dit Yahvé Sabaot, |
| French Machaira 2012 | Et comme ils n’ont pas écouté lorsqu’il a crié, de même quand ils ont crié je n’ai point écouté, a dit YEHOVAH des armées. |
| French Martin 1744 | Et il est arrivé, que comme quand on leur a crié, ils n'ont point écouté; ainsi, quand ils ont crié, je n'ai point écouté, a dit l'Eternel des armées. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Quand il appelait, ils n'ont pas écouté: aussi n'ai-je pas écouté, quand ils ont appelé, dit l'Eternel des armées. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | et il a déclaré: « Puisqu'ils n'ont pas voulu entendre quand je les appelais à obéir, j'ai refusé de leur répondre lorsqu'ils appelaient au secours. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Quand il appelait, ils n'ont pas écouté: aussi n'écouterai-je pas quand ils appelleront, a dit l'Éternel des armées. |
| French OST (Ostervald) | Et comme ils n'ont pas écouté lorsqu'il a crié, de même quand ils ont crié je n'ai point écouté, a dit l'Éternel des armées. |
| French OST - Osterwald | Et comme ils n'ont pas écouté lorsqu'il a crié, de même quand ils ont crié je n'ai point écouté, a dit l'Éternel des armées. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | et il a dit: « Ils n’ont pas voulu m’écouter quand je leur ai demandé d’obéir. De même, je n’ai pas voulu les écouter quand ils m’ont demandé de l’aide. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et il arriva que, comme Il appela et qu'ils n'écoutèrent pas, de même ils appelèrent, et je n'écoutai pas, dit l'Éternel des armées; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Quand il appelait, ils n'ont pas écouté, c'est pourquoi – dit l'Eternel, le maître de l’univers – je n'écouterai pas quand ils appelleront. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et il est arrivé que, lorsqu'il parlait, ils n'ont pas écouté ; aussi, quand ils crieront, je n'écouterai pas, dit le Seigneur des armées. |