Zechariah 7:12 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Ils ont rendu leur cœur aussi dur que le diamant pour ne pas entendre la Loi et les paroles que le Seigneur des armées célestes leur avait adressées par l’intermédiaire des prophètes d’autrefois qui parlaient sous l’action de l’Esprit. Alors le Seigneur des armées célestes s’est mis dans une grande colère,
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Ils ont rendu leur cœur aussi dur que le diamant; ils ne voulaient pas recevoir les enseignements du Seigneur de l'univers, que son Esprit leur communiquait par l'intermédiaire des prophètes d'autrefois. Alors le Seigneur de l'univers s'est mis dans une violente colère
French (Catholique Crampon 1923) Ils ont rendu leur cœur tel que le diamant, pour me pas entendre la loi et les paroles que Yahweh des armées leur adressait par son Esprit, par l’intermédiaire des anciens prophètes. Aussi y eut-il une violente indignation de la part de Yahweh des armées.
French (J.N. Darby) 1885 et rendirent leur coeur dur comme un diamant, pour ne pas écouter la loi et les paroles que l'Éternel des armées envoyait par son Esprit, par les premiers prophètes; et il y eut une grande colère de la part de l'Éternel des armées.
French (La Bible expliquée) Ils ont rendu leur cœur aussi dur que le diamant; ils ne voulaient pas recevoir les enseignements du Seigneur de l'univers, que son Esprit leur communiquait par l'intermédiaire des prophètes d'autrefois. Alors le Seigneur de l'univers s'est mis dans une violente colère
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Ils rendirent leur coeur dur comme le diamant, pour ne pas écouter la loi et les paroles que l'Eternel des armées leur adressait par son esprit, par les premiers prophètes. Ainsi l'Eternel des armées s'enflamma d'une grande colère.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Ils ont rendu leur cœur dur comme le diamant pour ne pas écouter la loi et les paroles que le Seigneur (YHWH) des Armées leur avait envoyées par son souffle, par l'intermédiaire des prophètes d'autrefois. Cela fut la cause d'une grande irritation de la part du Seigneur (YHWH) des Armées.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Ils ont rendu leur cœur tel que le diamant, pour ne pas entendre l'instruction et les paroles que l'Eternel des armées leur adressait par son Esprit, par le moyen des anciens prophètes. Et il y a eu une violente irritation de la part de l'Eternel des armées.
French Jerusalem 1998 ils firent de leur coeur un diamant, de peur d'écouter l'instruction et les paroles que Yahvé Sabaot avait envoyées - par son esprit - par le ministère des prophètes du passé. Alors il y eut une grande colère de la part de Yahvé Sabaot.
French Machaira 2012 Ils ont rendu leur coeur dur comme un diamant, pour ne pas entendre la loi et les paroles que YEHOVAH des armées leur adressait par son Esprit, par les premiers prophètes; et il y eut une grande indignation de la part de YEHOVAH des armées.
French Martin 1744 Et ils ont rendu leur cœur [dur comme] le diamant, pour ne point écouter la Loi, et les paroles que l'Eternel des armées envoyait par son Esprit, par le moyen des Prophètes qui ont été ci-devant; c'est pourquoi il y a eu une grande indignation de par l'Eternel des armées.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Ils rendirent leur cœur dur comme le diamant, pour ne pas écouter la loi et les paroles que l'Eternel des armées leur adressait par son Esprit, par les premiers prophètes. Ainsi l'Eternel des armées s'enflamma d'une grande colère.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Ils ont rendu leur cœur aussi dur que le diamant; ils ne voulaient pas recevoir les enseignements du Seigneur de l'univers, que son Esprit leur communiquait par l'intermédiaire des prophètes d'autrefois. Alors le Seigneur de l'univers s'est mis dans une violente colère
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Ils rendirent leur cœur (dur comme le) diamant pour ne pas écouter la loi et les paroles que l'Éternel des armées leur avait envoyées par son Esprit, par l'intermédiaire des premiers prophètes. Cela fut la cause d'une grande indignation de la part de l'Éternel des armées.
French OST (Ostervald) Ils ont rendu leur cœur dur comme un diamant, pour ne pas entendre la loi et les paroles que l'Éternel des armées leur adressait par son Esprit, par les premiers prophètes; et il y eut une grande indignation de la part de l' Éternel des armées.
French OST - Osterwald Ils ont rendu leur coeur dur comme un diamant, pour ne pas entendre la loi et les paroles que l'Éternel des armées leur adressait par son Esprit, par les premiers prophètes; et il y eut une grande indignation de la part de l'Éternel des armées.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Ils ont rendu leur cœur dur comme le diamant. Ils ont refusé d’entendre l’enseignement et les paroles que le Seigneur de l’univers leur a donnés par son esprit, par l’intermédiaire des prophètes d’autrefois. Alors le Seigneur s’est mis dans une violente colère
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 et ils endurcirent leurs cœurs comme le diamant, pour ne pas entendre la loi et les paroles qu'envoyait l'Éternel des armées par son Esprit, par les premiers prophètes; et ainsi survint une grande colère de l'Éternel des armées.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Ils ont rendu leur cœur dur comme le diamant pour ne pas écouter la loi et les paroles que l'Eternel, le maître de l’univers, leur adressait par son Esprit, par les premiers prophètes. Alors l'Eternel, le maître de l’univers, s’est enflammé d'une grande colère.
French Vigouroux 1902 Bible Ils ont rendu leur cœur dur comme le diamant, pour ne pas écouter la loi et les paroles que le Seigneur des armées leur adressait dans son esprit, par l'intermédiaire (l'entremise) des anciens prophètes ; et le Seigneur des armées en a conçu une grande indignation.