Zechariah 6:7 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Tous ces chevaux vigoureux s’avancèrent, impatients d’aller parcourir la terre. Alors il leur dit : Allez, parcourez la terre ! Et ils s’élancèrent pour parcourir la terre. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Les chevaux bruns s'avancèrent et demandèrent à aller parcourir la terre. Le Seigneur leur dit: «Allez parcourir la terre.» C'est ce qu'ils firent. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Les coursiers vigoureux sortirent et ils demandèrent à partir pour parcourir la terre. L’ange leur dit: "Allez, parcourez la terre! " Et ils parcoururent la terre. |
| French (J.N. Darby) 1885 | et les vigoureux sortent et cherchent à s'en aller, à se promener par la terre. Et il dit: Allez, promenez-vous par la terre. Et ils se promenèrent par la terre. |
| French (La Bible expliquée) | Les chevaux bruns s'avancèrent et demandèrent à aller parcourir la terre. Le Seigneur leur dit: « Allez parcourir la terre. » C'est ce qu'ils firent. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Les rouges sortent et demandent à aller parcourir la terre. L'ange leur dit: Allez, parcourez la terre! Et ils parcoururent la terre. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Vigoureux, ils sortent et demandent à aller parcourir la terre. Il leur dit: Allez, parcourez la terre! Et les chars parcoururent la terre. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et les rouges sortirent, et ils demandèrent à aller parcourir la terre, et il leur dit: Allez, parcourez la terre et ils parcoururent la terre. |
| French Jerusalem 1998 | Vigoureux, ils avançaient, impatients de parcourir la terre. Il leur dit: "Allez parcourir la terre." Et ils parcoururent la terre. |
| French Machaira 2012 | Et les vigoureux sortirent, et demandèrent d’aller parcourir la terre. Et il leur dit: Allez, parcourez la terre. Et ils parcoururent la terre. |
| French Martin 1744 | Ensuite les cendrés sortirent, et demandèrent d'aller courir par la terre. Et il leur dit: Allez, et courez par la terre. Et ils coururent par la terre. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Les rouges sortent et demandent à aller parcourir la terre. L'ange leur dit: Allez, parcourez la terre! Et ils parcoururent la terre. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Les chevaux bruns s'avancèrent et demandèrent à aller parcourir la terre. Le Seigneur leur dit: « Allez parcourir la terre! » C'est ce qu'ils firent. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Les bruns sont sortis et demandent à aller parcourir la terre. L'ange leur dit: Allez, parcourez la terre! Et (les chars) parcoururent la terre. |
| French OST (Ostervald) | Et les vigoureux sortirent, et demandèrent d'aller parcourir la terre. Et il leur dit: Allez, parcourez la terre. Et ils parcoururent la terre. |
| French OST - Osterwald | Et les vigoureux sortirent, et demandèrent d'aller parcourir la terre. Et il leur dit: Allez, parcourez la terre. Et ils parcoururent la terre. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Les chevaux bruns s’avancent. Ils ont très envie de parcourir la terre. Le Seigneur leur dit: « Allez parcourir la terre. » C’est ce qu’ils font. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et les rouges partirent et demandèrent à parcourir la terre. Et il dit: Allez, parcourez la terre! Et ils parcoururent la terre. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Les bruns sont sortis et ont demandé à aller parcourir la terre. L'ange leur a dit: «Allez parcourir la terre.» Et ils ont parcouru la terre. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Les plus forts parurent ensuite, et ils demandaient à aller et à courir par toute la terre. Et il leur dit : Allez, parcourez la terre ; et ils parcoururent la terre. |