Zechariah 5:11 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Il me répondit : Elles l’emportent en Babylonie, où elles lui bâtiront un sanctuaire. Lorsqu’il sera prêt, on le fixera là sur son piédestal.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Il me répondit: «En Mésopotamie, où elles lui construiront un temple; elles dresseront un socle sur lequel elles l'installeront.»
French (Catholique Crampon 1923) Il me répondit: "Elles l’emportent pour lui bâtir une maison au pays de Sennaar; et, quand elle aura été fondée, on le placera là en son lieu.
French (J.N. Darby) 1885 Et il me dit: Pour lui bâtir une maison dans le pays de Shinhar; et là elle sera fixée et posée sur sa base.
French (La Bible expliquée) Il me répondit: « En Mésopotamie, où elles lui construiront un temple; elles dresseront un socle sur lequel elles l'installeront. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Il me répondit: Elles vont lui bâtir une maison dans le pays de Schinear; et quand elle sera prête, il sera déposé là dans son lieu.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Il me répondit: Elles vont lui bâtir une maison au pays de Shinéar; quand elle sera prête, il sera déposé là à demeure.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et il me dit: Elles l'emportent pour lui bâtir une maison au pays de Sinéar, et quand elle aura été fondée, on le placera là, sur sa base.
French Jerusalem 1998 Il me répondit: "Elles vont lui bâtir un temple dans la terre de Shinéar, et lui préparer un socle, où elles la placeront."
French Machaira 2012 Et il me dit: C’est pour lui bâtir une maison au pays de la régénération; et quand elle sera préparée, il sera posé là sur sa base.
French Martin 1744 Et il me répondit: C'est pour lui bâtir une maison au pays de Sinhar laquelle étant établie, il sera là posé sur sa base.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Il me répondit: Elles vont lui bâtir une maison dans le pays de Schinear; et quand elle sera prête, il sera déposé là dans son lieu.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Il me répondit: « À Babylone, où elles lui construiront un temple; elles dresseront un socle sur lequel elles l'installeront. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Il me répondit: Elles vont lui bâtir une maison dans le pays de Chinéar; quand elle sera prête, il sera déposé là à demeure.
French OST (Ostervald) Et il me dit: C'est pour lui bâtir une maison au pays de Shinear; et quand elle sera préparée, il sera posé là sur sa base.
French OST - Osterwald Et il me dit: C'est pour lui bâtir une maison au pays de la régénération; et quand elle sera préparée, il sera posé là sur sa base.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Il me répond: « En Mésopotamie. Là-bas, elles construiront un temple pour la Méchanceté. Elles la fixeront à un endroit, et elle ne bougera plus. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et il me dit: Elles vont lui établir une demeure dans le pays de Sinear, et une fois consolidée, il y sera posé sur son piédestal.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Il m’a répondu: «Elles vont lui construire une maison dans le pays de Shinear. Quand elle sera prête, elle sera déposée là sur sa base.»
French Vigouroux 1902 Bible Il me dit : Dans le pays de Sennaar, afin qu'on lui bâtisse une maison, et qu'elle y soit placée et affermie sur sa base.