Zechariah 5:11 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Il me répondit : Elles l’emportent en Babylonie, où elles lui bâtiront un sanctuaire. Lorsqu’il sera prêt, on le fixera là sur son piédestal. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Il me répondit: «En Mésopotamie, où elles lui construiront un temple; elles dresseront un socle sur lequel elles l'installeront.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Il me répondit: "Elles l’emportent pour lui bâtir une maison au pays de Sennaar; et, quand elle aura été fondée, on le placera là en son lieu. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et il me dit: Pour lui bâtir une maison dans le pays de Shinhar; et là elle sera fixée et posée sur sa base. |
| French (La Bible expliquée) | Il me répondit: « En Mésopotamie, où elles lui construiront un temple; elles dresseront un socle sur lequel elles l'installeront. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Il me répondit: Elles vont lui bâtir une maison dans le pays de Schinear; et quand elle sera prête, il sera déposé là dans son lieu. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Il me répondit: Elles vont lui bâtir une maison au pays de Shinéar; quand elle sera prête, il sera déposé là à demeure. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et il me dit: Elles l'emportent pour lui bâtir une maison au pays de Sinéar, et quand elle aura été fondée, on le placera là, sur sa base. |
| French Jerusalem 1998 | Il me répondit: "Elles vont lui bâtir un temple dans la terre de Shinéar, et lui préparer un socle, où elles la placeront." |
| French Machaira 2012 | Et il me dit: C’est pour lui bâtir une maison au pays de la régénération; et quand elle sera préparée, il sera posé là sur sa base. |
| French Martin 1744 | Et il me répondit: C'est pour lui bâtir une maison au pays de Sinhar laquelle étant établie, il sera là posé sur sa base. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Il me répondit: Elles vont lui bâtir une maison dans le pays de Schinear; et quand elle sera prête, il sera déposé là dans son lieu. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Il me répondit: « À Babylone, où elles lui construiront un temple; elles dresseront un socle sur lequel elles l'installeront. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Il me répondit: Elles vont lui bâtir une maison dans le pays de Chinéar; quand elle sera prête, il sera déposé là à demeure. |
| French OST (Ostervald) | Et il me dit: C'est pour lui bâtir une maison au pays de Shinear; et quand elle sera préparée, il sera posé là sur sa base. |
| French OST - Osterwald | Et il me dit: C'est pour lui bâtir une maison au pays de la régénération; et quand elle sera préparée, il sera posé là sur sa base. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Il me répond: « En Mésopotamie. Là-bas, elles construiront un temple pour la Méchanceté. Elles la fixeront à un endroit, et elle ne bougera plus. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et il me dit: Elles vont lui établir une demeure dans le pays de Sinear, et une fois consolidée, il y sera posé sur son piédestal. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Il m’a répondu: «Elles vont lui construire une maison dans le pays de Shinear. Quand elle sera prête, elle sera déposée là sur sa base.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Il me dit : Dans le pays de Sennaar, afin qu'on lui bâtisse une maison, et qu'elle y soit placée et affermie sur sa base. |