Zechariah 5:10 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Je demandai à l’ange chargé de me parler : Où emportent-elles le boisseau ? |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Je demandai à l'ange où elles l'emmenaient. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Je dis à l’ange qui parlait avec moi: "Où emportent-elles; l’épha?" |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et je dis à l'ange qui parlait avec moi: Où celles-ci emportent-elles l'épha? |
| French (La Bible expliquée) | Je demandai à l'ange où elles l'emmenaient. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Je dis à l'ange qui parlait avec moi: Où emportent-elles l'épha? |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Je dis au messager qui parlait avec moi: Où emportent-elles l'épha? |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et je dis à l'ange qui me parlait: Où emportent-elles l'épha? |
| French Jerusalem 1998 | Je dis alors à l'ange qui me parlait: "Où celles-ci emportent-elles le boisseau?" |
| French Machaira 2012 | Et je dis à l’ange qui me parlait: Où emportent-elles l’épha? |
| French Martin 1744 | Et je dis à l'Ange qui parlait avec moi: Où emportent-elles l'Epha? |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Je dis à l'ange qui me parlait: Où emportent-elles l'épha? |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Je demandai à l'ange où elles l'emmenaient. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Je dis à l'ange qui parlait avec moi: Où emportent-elles le boisseau? |
| French OST (Ostervald) | Et je dis à l'ange qui me parlait: Où emportent-elles l'épha? |
| French OST - Osterwald | Et je dis à l'ange qui me parlait: Où emportent-elles l'épha? |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Je demande à l’ange: « Où emportent-elles le récipient? » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et je dis à l'ange qui parlait avec moi: Où emportent-elles l'épha? |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | J’ai dit à l'ange qui me parlait: «Où emportent-elles la mesure à grains?» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Je dis à l'ange qui parlait en moi : Où ces femmes portent-elles l'amphore ? |