Zechariah 3:5 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Alors je m’écriai : Qu’on lui mette un turban pur sur la tête ! On lui posa donc le turban pur sur la tête, et on le revêtit d’autres habits. Or, l’ange de l’Eternel se tenait là. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Il donna également l'ordre de mettre un turban propre sur la tête de Yéchoua. On mit donc à celui-ci un turban et des habits propres en présence de l'ange. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et je dis: "Qu’ils lui mettent une tiare pure sur la tête. "Et ils posèrent la tiare pure sur sa tête, et le revêtirent d’habits; et l’ange de Yahweh se tenait debout. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et je dis: Qu'ils mettent une tiare pure sur sa tête; et ils mirent la tiare pure sur sa tête, et le revêtirent de vêtements; et l'Ange de l'Éternel se tenait là. |
| French (La Bible expliquée) | Il donna également l'ordre de mettre un turban propre sur la tête de Yéchoua. On mit donc à celui-ci un turban et des habits propres en présence de l'ange. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Je dis: Qu'on mette sur sa tête un turban pur! Et ils mirent un turban pur sur sa tête, et ils lui mirent des vêtements. L'ange de l'Eternel était là. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Je dis: Qu'on mette sur sa tête un turban propre! Ils mirent le turban propre sur sa tête et l'habillèrent avec les vêtements. Le messager du Seigneur se tenait là. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et je dis: Qu'ils lui mettent une tiare pure sur sa tête ! Et ils posèrent la tiare pure sur sa tête, et ils le revêtirent d'habits; et l'ange de l'Eternel était présent. |
| French Jerusalem 1998 | Mettez sur sa tête une tiare propre. On mit sur sa tête une tiare propre et on le revêtit d'habits propres. L'ange de Yahvé se tenait debout |
| French Machaira 2012 | Et je dis: Qu’on lui mette sur la tête une tiare pure! Et ils lui mirent sur la tête une tiare pure, et le revêtirent des vêtements, en présence de l’ange de YEHOVAH. |
| French Martin 1744 | Et je dis: Qu'on lui mette une tiare nette sur sa tête; et on lui mit sur la tête une tiare nette; puis on le vêtit de vêtements, et l'Ange de l'Eternel était présent. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Je dis: Qu'on mette sur sa tête un turban pur! Et ils mirent un turban pur sur sa tête, et ils lui mirent des vêtements. L'ange de l'Eternel était là. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Il donna également l'ordre de mettre un turban propre sur la tête de Yéchoua. On mit donc à celui-ci un turban et des habits propres en présence de l'ange. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Je dis: Qu'on mette sur sa tête un turban pur! Et ils mirent le turban pur sur sa tête et ils lui mirent des vêtements. L'Ange de l'Éternel se tenait là. |
| French OST (Ostervald) | Et je dis: Qu'on lui mette sur la tête une tiare pure! Et ils lui mirent sur la tête une tiare pure, et le revêtirent des vêtements, en présence de l'ange de l'Éternel. |
| French OST - Osterwald | Et je dis: Qu'on lui mette sur la tête une tiare pure! Et ils lui mirent sur la tête une tiare pure, et le revêtirent des vêtements, en présence de l'ange de l'Éternel. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Il commande aussi de mettre un turban propre sur la tête de Yéchoua. On lui met donc un turban et des habits propres en présence de l’ange. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et je dis: Qu'on pose une tiare pure sur sa tête! Et ils posèrent une tiare pure sur sa tête et lui mirent des habits. Et l'ange de l'Éternel y présidait. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | J’ai dit: «Qu'on mette sur sa tête un turban pur!» Ils ont placé un turban pur sur sa tête et lui ont mis des habits. L'ange de l'Eternel était là. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et il dit : Mettez sur sa tête une tiare pure (propre). Et ils mirent sur sa tête une tiare pure, et ils le revêtirent d'un vêtement ; et l'ange du Seigneur se tenait là (debout). |