Zechariah 3:4 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | L’ange s’adressa à ceux qui se tenaient devant lui et leur ordonna : Otez-lui ses vêtements sales ! Et il ajouta à l’adresse de Josué : Regarde, j’ai enlevé le poids de la faute que tu portais et l’on te revêtira d’habits de fête. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | L'ange ordonna à ceux qui l'accompagnaient de les lui enlever. Puis il dit à Yéchoua: «Je t'ai débarrassé de ta faute et je vais te revêtir d'habits de fête.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et l’ange prit la parole et parla à ceux qui se tenaient devant lui, en ces termes: "Otez-lui les vêtements sales. " Et il lui dit: "Vois, j’ai fait enlever de dessus toi ton iniquité, et je t’ai revêtu d’habits de fête." |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et l'Ange prit la parole et parla à ceux qui se tenaient devant lui, disant: Otez de dessus lui les vêtements sales. Et il lui dit: Regarde, j'ai fait passer de dessus toi ton iniquité, et je te revêts d'habits de fête. |
| French (La Bible expliquée) | L'ange ordonna à ceux qui l'accompagnaient de les lui enlever. Puis il dit à Yéchoua: « Je t'ai débarrassé de ta faute et je vais te revêtir d'habits de fête. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | L'ange, prenant la parole, dit à ceux qui étaient devant lui: Otez-lui les vêtements sales! Puis il dit à Josué: Vois, je t'enlève ton iniquité, et je te revêts d'habits de fête. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Celui-ci dit à ceux qui étaient devant lui: Otez-lui les vêtements sales! Puis il lui dit: Regarde, je t'enlève ta faute pour t'habiller de vêtements de fête. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et celui-ci répondit et parla à ceux qui se tenaient devant lui, disant: Enlevez de dessus lui les habits sales. Et il lui dit: Regarde, j'ai fait passer de dessus toi ton iniquité et t'ai revêtu d'habits de fête. |
| French Jerusalem 1998 | Prenant la parole, celui-ci parla en ces termes à ceux qui se tenaient devant lui: "Enlevez-lui ses habits sales et revêtez-le d'habits somptueux; et lui dit: "Vois, j'ai enlevé de dessus toi ton iniquité." |
| French Machaira 2012 | Et l’ange prit la parole, et dit à ceux qui se tenaient devant lui: Ôtez-lui ses vêtements sales. Puis il dit à Joshua: Vois, j’enlève ton iniquité, et je te revêts d’habits magnifiques. |
| French Martin 1744 | Et [l’Ange] prit la parole, et dit à ceux qui étaient debout devant lui: Otez de dessus lui ces vêtements sales. Et il dit à [Jéhosuah]: Regarde, j'ai fait passer de dessus toi ton iniquité, et je t'ai vêtu de nouveaux vêtements. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | L'ange, prenant la parole, dit à ceux qui étaient devant lui: Otez-lui les vêtements sales! Puis il dit à Josué: Vois, je t'enlève ton iniquité, et je te revêts d'habits de fête. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | L'ange ordonna à ceux qui l'accompagnaient de les lui enlever. Puis il dit à Yéchoua: « Je t'ai débarrassé de ta faute et je te revêtirai d'habits de fête. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Celui-ci, prenant la parole, dit à ceux qui étaient devant lui: Ôtez-lui les vêtements sales! Puis il lui dit: Vois, je t'enlève ta faute pour te revêtir d'habits précieux. |
| French OST (Ostervald) | Et l'ange prit la parole, et dit à ceux qui se tenaient devant lui: Ôtez-lui ses vêtements sales. Puis il dit à Joshua: Vois, j'enlève ton iniquité, et je te revêts d'habits magnifiques. |
| French OST - Osterwald | Et l'ange prit la parole, et dit à ceux qui se tenaient devant lui: Otez-lui ses vêtements sales. Puis il dit à Joshua: Vois, j'enlève ton iniquité, et je te revêts d'habits magnifiques. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | L’ange commande à ceux qui sont avec lui de lui enlever ses habits. Puis il dit à Yéchoua: « Regarde, je t’ai enlevé tes fautes, et tu pourras mettre des habits de fête. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | lequel prit la parole et dit à ceux qui étaient debout devant lui: Otez-lui ses habits sales! et lui dit: Voici! je te décharge de ton crime, et te revêts de superbes habits. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | L'ange a pris la parole et a dit à ceux qui se tenaient devant lui: «Enlevez-lui les habits sales!» Puis il a dit à Josué: «Regarde, je t'enlève ta faute et je te mets des habits de fête.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et l'ange, prenant la parole, dit à ceux qui étaient debout devant lui : Otez-lui ses vêtements souillés (sales). Et il dit à Jésus : Voici, je t'ai enlevé ton iniquité, et je t'ai revêtu d'habits de rechange. |