Zechariah 3:2 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) L’Eternel dit à l’Accusateur : Que l’Eternel te réduise au silence, Accusateur ! Oui, que l’Eternel te réduise au silence, lui qui porte son choix sur Jérusalem ! Celui-ci n’est-il pas un tison arraché au feu  ?
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) L'ange dit à Satan, l'accusateur: «Que le Seigneur te réduise au silence, Satan, oui, qu'il te réduise au silence, lui qui a choisi Jérusalem! Yéchoua n'est-il pas en effet comme un tison arraché au feu?»
French (Catholique Crampon 1923) Et Yahweh dit à Satan: "Que Yahweh te réprime, Satan, que Yahweh te réprime, lui qui a choisi Jérusalem! Celui-ci n’est-il pas un tison arraché du feu?"
French (J.N. Darby) 1885 Et l'Éternel dit à Satan: Que l'Éternel te tance, Satan; que l'Éternel, qui a choisi Jérusalem, te tance! Celui-ci n'est-il pas un tison sauvé de feu?
French (La Bible expliquée) L'ange dit à Satan, l'accusateur: « Que le Seigneur te réduise au silence, Satan, oui, qu'il te réduise au silence, lui qui a choisi Jérusalem! Yéchoua n'est-il pas en effet comme un tison arraché au feu? » Yéchoua, revenu de la déportation, est appelé à servir comme grand-prêtre. Fils d'immigrants restés fidèles à l'alliance, il sera responsable du peuple. Sa tâche sera de rassembler la communauté autour du temple et d'amener les rapatriés à respecter la loi. Zacharie plaide aussi en faveur d'un sacerdoce centralisateur. Les activités liturgiques mobiliseront le peuple, écartant ainsi le roi du plan de Dieu. Satan voudrait insinuer que les vêtements crasseux du grand-prêtre sont une insulte à Dieu. Cette impureté rituelle résulte en réalité du fait que pendant soixante-dix ans, les exilés n'ont pas pu célébrer le grand jour du Pardon. Mais Dieu le réinvestit dans sa fonction en le revêtant de d'habits liturgiques tout neufs.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) L'Eternel dit à Satan: Que l'Eternel te réprime, Satan! que l'Eternel te réprime, lui qui a choisi Jérusalem! N'est-ce pas là un tison arraché du feu?
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Le Seigneur dit à l'Adversaire: Que le Seigneur te rabroue, Adversaire! Que le Seigneur te rabroue, lui qui porte son choix sur Jérusalem! Cet homme-là n'est-il pas un tison arraché au feu?
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et l'Eternel dit à Satan: Que l'Eternel te tance, Satan, que l'Eternel te tance, lui qui a fait choix de Jérusalem ! Celui-ci n'est-il pas un tison arraché du feu?
French Jerusalem 1998 L'ange de Yahvé dit au Satan: "Que Yahvé te réprime, Satan; que Yahvé te réprime, lui qui a fait choix de Jérusalem. Celui-ci n'est-il pas un tison tiré du feu?"
French Machaira 2012 Et YEHOVAH dit à l’adversaire: Que YEHOVAH te réprime, toi qui est l’adversaire! Que YEHOVAH te réprime, lui qui a choisi Jérusalem! Celui-ci n’est-il pas un tison retiré du feu?
French Martin 1744 Et l'Eternel dit à Satan: Que l'Eternel te tance [rudement], ô Satan! Que l'Eternel, dis-je, qui a élu Jérusalem, te tance [rudement!] N'est-ce pas ici ce tison [qui a été] retiré du feu?
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) L'Eternel dit à Satan: Que l'Eternel te réprime, Satan! que l'Eternel te réprime, lui qui a choisi Jérusalem! N'est-ce pas là un tison arraché du feu?
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) L'ange dit à Satan, l'accusateur: « Que le Seigneur te réduise au silence, Satan, oui, qu'il te réduise au silence, lui qui a choisi Jérusalem! Yéchoua n'est-il pas en effet comme un tison arraché au feu? »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) L'Éternel dit à Satan: Que l'Éternel te réprime, Satan! Que l'Éternel te réprime, lui qui a fait porter son choix sur Jérusalem! N'est-ce pas là un tison arraché du feu?
French OST (Ostervald) Et l'Éternel dit à Satan: Que l'Éternel te réprime, Satan! Que l'Éternel te réprime, lui qui a choisi Jérusalem! Celui-ci n'est-il pas un tison retiré du feu?
French OST - Osterwald Et l'Éternel dit à l’adversaire: Que l'Éternel te réprime, toi qui est l’adversaire! Que l'Éternel te réprime, lui qui a choisi Jérusalem! Celui-ci n'est-il pas un tison retiré du feu?
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) L’ange du Seigneur dit à l’Accusateur: « Que le Seigneur te fasse taire, Satan! Oui, qu’il te fasse taire, lui qui a choisi Jérusalem! Est-ce que Yéchoua n’est pas comme un morceau de bois tiré du feu? »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et l'Éternel dit à Satan: Que l'Éternel te tance, Satan, que l'Éternel te tance, lui qui a choisi Jérusalem! Celui-ci n'est-il pas un tison sauvé du feu?
French S21 2007 (Bible Segond 21) L'Eternel a dit à Satan: «Que l'Eternel te réduise au silence, Satan, que l'Eternel te réduise au silence, lui qui a choisi Jérusalem! Celui-ci n'est-il pas un bout de bois arraché au feu?»
French Vigouroux 1902 Bible Et le Seigneur dit à Satan : Que le Seigneur te réprime, Satan ! que le Seigneur te réprime, lui qui a élu Jérusalem ! Celui-ci n'est-il pas un (ce) tison (re)tiré du feu ?