Zechariah 3:1 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Puis il me fit voir Josué, le grand-prêtre, qui se tenait debout devant l’ange de l’Eternel. Et l’Accusateur se tenait à sa droite pour l’accuser. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Le Seigneur me fit voir le grand-prêtre Yéchoua debout devant l'ange du Seigneur. Satan se tenait à la droite de Yéchoua pour l'accuser. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Il me fit voir Jésus, le grand prêtre, debout devant l’ange de Yahweh; et Satan se tenait à sa droite pour lui faire opposition. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et il me fit voir Joshua, le grand sacrificateur, debout devant l'Ange de l'Éternel, et Satan se tenant à sa droite pour s'opposer à lui. |
| French (La Bible expliquée) | Le Seigneur me fit voir le grand-prêtre Yéchoua debout devant anges du Seigneur. Satan se tenait à la droite de Yéchoua pour l'accuser. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Il me fit voir Josué, le souverain sacrificateur, debout devant l'ange de l'Eternel, et Satan qui se tenait à sa droite pour l'accuser. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Il me fit voir Josué, le grand prêtre, debout devant le messager du Seigneur, et l'Adversaire debout à sa droite pour l'accuser. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et il me fit voir Jéhosua, le souverain sacrificateur, qui se tenait devant l'ange de l'Eternel, et Satan qui se tenait à sa droite pour lui faire opposition. |
| French Jerusalem 1998 | Il me fit voir Josué, le grand prêtre, qui se tenait devant l'ange de Yahvé, tandis que le Satan était debout à sa droite pour l'accuser. |
| French Machaira 2012 | Puis YEHOVAH me fit voir Joshua, le grand sacrificateur, debout devant l’ange de YEHOVAH, et l’adversaire se tenait à sa droite, pour s’opposer à lui. |
| French Martin 1744 | Puis [l'Eternel] me fit voir Jéhosuah, le grand Sacrificateur, se tenant debout devant l'Ange de l'Eternel; et Satan qui se tenait debout à sa droite, pour le contrarier. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Il me fit voir Josué, le souverain sacrificateur, debout devant l'ange de l'Eternel, et Satan qui se tenait à sa droite pour l'accuser. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Le Seigneur me fit voir le grand-prêtre Yéchoua debout devant l'ange du Seigneur. Satan se tenait à la droite de Yéchoua pour l'accuser. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Il me fit voir le souverain sacrificateur Josué, debout devant l'Ange de l'Éternel, et Satan debout à sa droite pour l'accuser. |
| French OST (Ostervald) | Puis l'Éternel me fit voir Joshua, le grand sacrificateur, debout devant l'ange de l'Éternel, et Satan se tenait à sa droite, pour s'opposer à lui. |
| French OST - Osterwald | Puis l'Éternel me fit voir Joshua, le grand sacrificateur, debout devant l'ange de l'Éternel, et l’adversaire se tenait à sa droite, pour s'opposer à lui. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Le Seigneur me fait voir le grand-prêtre Yéchoua. Il est debout devant l’ange du Seigneur. Satan, l’Accusateur, se tient à la droite de Yéchoua pour l’accuser. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et Il me fit voir Josué, le grand sacrificateur, debout devant l'ange de l'Éternel, et Satan debout à sa droite pour l'attaquer. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Il m’a fait voir le grand-prêtre Josué, debout devant l'ange de l'Eternel, et Satan qui se tenait à sa droite pour l'accuser. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Le Seigneur me fit voir Jésus, le grand-prêtre, debout devant l'ange du Seigneur ; et Satan se tenait à sa droite pour s'opposer à lui. |