Zechariah 3:1 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Puis il me fit voir Josué, le grand-prêtre, qui se tenait debout devant l’ange de l’Eternel. Et l’Accusateur se tenait à sa droite pour l’accuser.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Le Seigneur me fit voir le grand-prêtre Yéchoua debout devant l'ange du Seigneur. Satan se tenait à la droite de Yéchoua pour l'accuser.
French (Catholique Crampon 1923) Il me fit voir Jésus, le grand prêtre, debout devant l’ange de Yahweh; et Satan se tenait à sa droite pour lui faire opposition.
French (J.N. Darby) 1885 Et il me fit voir Joshua, le grand sacrificateur, debout devant l'Ange de l'Éternel, et Satan se tenant à sa droite pour s'opposer à lui.
French (La Bible expliquée) Le Seigneur me fit voir le grand-prêtre Yéchoua debout devant anges du Seigneur. Satan se tenait à la droite de Yéchoua pour l'accuser.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Il me fit voir Josué, le souverain sacrificateur, debout devant l'ange de l'Eternel, et Satan qui se tenait à sa droite pour l'accuser.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Il me fit voir Josué, le grand prêtre, debout devant le messager du Seigneur, et l'Adversaire debout à sa droite pour l'accuser.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et il me fit voir Jéhosua, le souverain sacrificateur, qui se tenait devant l'ange de l'Eternel, et Satan qui se tenait à sa droite pour lui faire opposition.
French Jerusalem 1998 Il me fit voir Josué, le grand prêtre, qui se tenait devant l'ange de Yahvé, tandis que le Satan était debout à sa droite pour l'accuser.
French Machaira 2012 Puis YEHOVAH me fit voir Joshua, le grand sacrificateur, debout devant l’ange de YEHOVAH, et l’adversaire se tenait à sa droite, pour s’opposer à lui.
French Martin 1744 Puis [l'Eternel] me fit voir Jéhosuah, le grand Sacrificateur, se tenant debout devant l'Ange de l'Eternel; et Satan qui se tenait debout à sa droite, pour le contrarier.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Il me fit voir Josué, le souverain sacrificateur, debout devant l'ange de l'Eternel, et Satan qui se tenait à sa droite pour l'accuser.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Le Seigneur me fit voir le grand-prêtre Yéchoua debout devant l'ange du Seigneur. Satan se tenait à la droite de Yéchoua pour l'accuser.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Il me fit voir le souverain sacrificateur Josué, debout devant l'Ange de l'Éternel, et Satan debout à sa droite pour l'accuser.
French OST (Ostervald) Puis l'Éternel me fit voir Joshua, le grand sacrificateur, debout devant l'ange de l'Éternel, et Satan se tenait à sa droite, pour s'opposer à lui.
French OST - Osterwald Puis l'Éternel me fit voir Joshua, le grand sacrificateur, debout devant l'ange de l'Éternel, et l’adversaire se tenait à sa droite, pour s'opposer à lui.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Le Seigneur me fait voir le grand-prêtre Yéchoua. Il est debout devant l’ange du Seigneur. Satan, l’Accusateur, se tient à la droite de Yéchoua pour l’accuser.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et Il me fit voir Josué, le grand sacrificateur, debout devant l'ange de l'Éternel, et Satan debout à sa droite pour l'attaquer.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Il m’a fait voir le grand-prêtre Josué, debout devant l'ange de l'Eternel, et Satan qui se tenait à sa droite pour l'accuser.
French Vigouroux 1902 Bible Le Seigneur me fit voir Jésus, le grand-prêtre, debout devant l'ange du Seigneur ; et Satan se tenait à sa droite pour s'opposer à lui.