Zechariah 2:9 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Je serai, moi-même, pour elle comme une muraille de feu tout autour d’elle – l’Eternel le déclare – et je serai sa gloire au milieu d’elle. » |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Le Seigneur affirme à ce sujet: “Moi-même je serai là, comme une muraille de feu autour de la ville, et j'y manifesterai ma présence glorieuse.” » |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et moi, je serai pour elle,- oracle de Yahweh,- une muraille de feu à l’entour, et je serai en gloire au milieu d’elle. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Car voici, je secoue ma main sur elles, et elles seront la proie de ceux qui les servaient; et vous saurez que l'Éternel des armées m'a envoyé. |
| French (La Bible expliquée) | Le Seigneur affirme à ce sujet: “Moi-même je serai là, comme une muraille de feu autour de la ville, et j'y manifesterai ma présence glorieuse.” » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Voici, je lève ma main contre elles, Et elles seront la proie de ceux qui leur étaient asservis. Et vous saurez que l'Eternel des armées m'a envoyé. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Je serai moi-même pour elle – déclaration du Seigneur – une muraille de feu tout autour; et je serai sa gloire au milieu d'elle. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Car je vais brandir ma main sur elles et elles seront données en pillage à ceux qui leur sont asservis, et vous saurez que l'Eternel des armées m'a envoyé. |
| French Jerusalem 1998 | Quand à moi, je serai pour elle - oracle de Yahvé - une muraille de feu tout autour, et je serai sa Gloire." |
| French Machaira 2012 | Car voici, je vais lever ma main contre elles, et elles seront la proie de ceux qui leur étaient asservis, et vous connaîtrez que YEHOVAH des armées m’a envoyé. |
| French Martin 1744 | Car voici, je vais lever ma main sur eux, et ils seront en proie à leurs serviteurs, et vous connaîtrez que l'Eternel des armées m'a envoyé. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Voici, je lève ma main contre elles, Et elles seront la proie de ceux qui leur étaient asservis. Et vous saurez que l'Eternel des armées m'a envoyé. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Le Seigneur affirme à ce sujet: “Moi-même je serai là, comme une muraille de feu autour de la ville, et j'y manifesterai ma présence glorieuse.” » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Je serai moi-même pour elle – oracle de l'Éternel – une muraille de feu tout autour et je serai sa gloire au milieu d'elle. |
| French OST (Ostervald) | Car voici, je vais lever ma main contre elles, et elles seront la proie de ceux qui leur étaient asservis, et vous connaîtrez que l'Éternel des armées m'a envoyé. |
| French OST - Osterwald | Car voici, je vais lever ma main contre elles, et elles seront la proie de ceux qui leur étaient asservis, et vous connaîtrez que l'Éternel des armées m'a envoyé. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Voici ce que le Seigneur déclare: Moi-même, je serai là comme un mur de feu autour de la ville, et au milieu d’elle, je montrerai ma gloire!” » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | En effet voici, je brandis ma main sur eux et ils seront la proie de ceux qui leur furent asservis, et vous saurez que l'Éternel des armées m'a envoyé. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Je serai moi-même pour elle une muraille de feu tout autour, déclare l'Eternel, et je serai sa gloire au milieu d'elle.’ |
| French Vigouroux 1902 Bible | Voici, je vais lever (lève) ma main sur eux, et ils seront la proie de ceux qui étaient leurs esclaves ; et vous saurez que c'est le Seigneur des armées qui m'a envoyé. |